记忆训练是口译学习中重要的一环,合理有效的短记练习能让译员在处理口译问题时更游刃有余。所以译员不要轻易抱怨自己记忆力差,也许只是还没找到正确的方法。
[list:author]
2019-09-10
新闻资讯
翻译是一项技术活,英语好的人不见得翻译水平高,翻译的提高需要的是大家不断实践进行反复操练,只有实践才能发现自己的问题,在实践中也可以学习借鉴一些翻译技巧,能对一些长难句有更进一步的理解。翻译水平会在不···
[list:author]
2019-09-09
新闻资讯
初入笔译行业或从事笔译工作不久的小伙伴对笔译行业有了一定了解之后,尤其是认识一些翻译大佬之后,可能会对他们日进斗金的收入艳羡不已,憧憬自己未来也能达到他们的高度。殊不知他们入门时收入可能也不高,而是随···
[list:author]
2019-09-06
新闻资讯
合同翻译是法律翻译中的重点,不仅要求译者外语和汉语功底好、具备一定的翻译能力之外,还需要了解有关合同本身的专业知识和国际贸易、国际汇总、会计学、运输学、保险学、法学等方面知识。要想成为合格的合同翻译者···
[list:author]
2019-09-05
新闻资讯
口译和笔译虽然同属翻译工作,但两者各有特点,其理论技巧和要求各有不同。口译的最大特点是时间的紧迫性,理解表达的准确性,工作的独立性。译员要善于在短促的时间内准确地把握两种语言的反复转换。译员能否以清晰···
[list:author]
2019-09-04
新闻资讯
好的翻译人员必须有高瞻远瞩的视角,明白翻译的真谛。优秀的译员要养成全方位、多层次的思维习惯。今天,小编跟大家分享一些翻译人员应当具备的意识,带大家快速提升翻译意识和技巧。
[list:author]
2019-09-03
新闻资讯
同传确实是一份难度很高的工作,同传口译员要把发言人讲话的意思清晰地、准确无误地传达给听众,帮助双方的交流得以实现。但并非就高不可攀,鉴于同声传译的专业性以及实践性,我们学习并掌握一些常用的同传技巧,对···
[list:author]
2019-09-02
新闻资讯