|�벩����|�ϷʽϺõķ��빫˾---�����벩������ѯ�������޹�˾ - 安徽译博翻译
�����벩������ѯ�������޹�˾LOGO��רҵ���˹��������

Since 2013

0551-63667651�������գ�

138-5518-3337������ȫ���

����λ�ã���ҳ > ���İ� > �벩��Ѷ >

FIDIC��ͬͨ������ �� ��12-20�� ��Ӣ�ģ�

�����������ʱ�䣺2017-06-30��Դ��CONTRACTUS�IJ���
ժҪ�� FIDIC��ͬͨ������ �� ��12-20�� ��Ӣ�ģ� FIDIC General Conditions 12 �����͹���12. Measurement and Evaluation12.1������Ĺ��� 12.1 Works to be Measured Ӧ�Թ������ݱ�����в�����ȷ����֧����ֵ�� The Works shall be measured, and valued for pa
FIDIC��ͬͨ������  �� ��12-20�� ��Ӣ�ģ�
FIDIC General Conditions
 
 
12 �����͹���12. Measurement and Evaluation12.1������Ĺ��� 12.1 Works to be Measured
Ӧ�Թ������ݱ�����в�����ȷ����֧����ֵ��
The Works shall be measured, and valued for payment, in accordance with this Clause.
������ʦҪ��Թ��̵��κβ��ֽ��в���ʱ����Ӧ�����֪ͨ�а��̵Ĵ����а��̵Ĵ���Ӧ��
Whenever the Engineer requires any part of the Works to be measured, reasonable notice shall be given to the Contractor's Representative, who shall:
(a) �����μӻ���һ���ϸ�Ĵ���Э������ʦ���в������Լ�(a) promptly either attend or send another qualified representative to assist the Engineer in making the measurement, and(b) �ṩ����ʦ��Ҫ���ȫ����ϸ���ϡ�
(b) supply any particulars requested by the Engineer.
����а���δ�ܲμӻ��ɳ�һ���������ɹ���ʦ���򹤳�ʦ��Ȩ�����ˣ����еIJ���Ӧ����Ϊ׼ȷ�ز��������ܡ�
If the Contractor fails to attend or send a representative, the measurement made by (or on behalf of) the Engineer shall be accepted as accurate.
���Ǻ�ͬ�����й涨�������ü�¼���κ����ù��̽��м���ʱ������ʦӦ�Դ�����׼�������а��̱�Ҫ��ʱ����Ӧ�μ���鲢�ʹ����¼�빤��ʦ���һ�£�����˫��һ��ʱ���������ļ���ǩ��������а���û�вμ���飬��Ӧ��Ϊ�����¼��׼ȷ�IJ������ܡ�
Except as otherwise stated in the Contract, wherever any Permanent Works are to be measured from records, these shall be prepared by the Engineer. The Contractor shall, as and when requested, attend to examine and agree the records with the Engineer, and shall sign the same when agreed. If the Contractor does not attend, the records shall be accepted as accurate.
����а��������֮��ͬ��������¼������(��)��ǩ�ֱ�ʾͬ�⣬�а���Ӧ֪ͨ����ʦ��˵��������¼�б���Ϊ��׼ȷ�ĸ������档�ڽӵ�����֪ͨ�󣬹���ʦӦ��������¼��������ȷ�ϻ������޸ġ�����а����ڱ�Ҫ��Լ�¼��������14����δ�򹤳�ʦ��������֪ͨ������Ϊ������׼ȷ�IJ������ܡ�
If the Contractor examines and disagrees the records, and/or does not sign them as agreed, then the Contractor shall give notice to the Engineer of the respects in which the records are asserted to be inaccurate. After receiving this notice, the Engineer shall review the records and either confirm or vary them. If the Contractor does not so give notice to the Engineer within 14 days after being requested to examine the records, they shall be accepted as accurate.
12.2�������� 12.2 Method of Measurement
���Ǻ�ͬ�����й涨�����۵��ع�����Σ�
Except as otherwise stated in the Contract and notwithstanding local practice:
(a) ����Ӧ���Dz���ÿ�������ù��̵�ʵ�ʾ�ֵ���Լ�(a) measurement shall be made of the net actual quantity of each item of the Permanent Works, and(b) ��������Ӧ���Ϲ���������������ñ���(b) the method of measurement shall be in accordance with the Bill of Quantities or other applicable Schedules.
12.3����12.3Evaluation
���Ǻ�ͬ�����й涨������ʦӦͨ����ÿһ����Ĺ��ۣ����ݵ�3.5����������̶��������ͬ�۸�ÿ����Ĺ�����������������12.1��͵�12.2���̶�������IJ������ݳ��Դ��������Ӧ�۸���ʻ�۸�õ��ġ�
Except as otherwise stated in the Contract, the Engineer shall proceed in accordance with Sub-Clause 3.5 [Determinations] to agree or determine the Contract Price by evaluating each item of work, applying the measurement agreed or determined in accordance with the above Sub-Clauses 12.1 and 12.2 and the appropriate rate or price for the item.
��ÿһ�����������ʵķ��ʻ�۸�Ӧ���Ǻ�ͬ�жԴ�����涨�ķ��ʻ�۸񣬻������û�и����Ϊ�������ƹ������涨�ķ��ʻ�۸񡣵�������������£�����һ����涨�µķ��ʻ�۸��Ǻ��ʵģ�
For each item of work, the appropriate rate or price for the item shall be the rate or price specified for such item in the Contract or, if there is no such item, specified for similar work. However, a new rate or price shall be appropriate for an item of work if:
(a) (i) ��������ʵ�ʲ����Ĺ������ȹ�����������������й涨�Ĺ������ı䶯����10����
(i)the measured quantity of the item is changed by ore than 10% from the quantity of this item in the Bill of Quantities or other Schedule,
(ii) �������ı����Ը�����涨�ľ�����ʵij˻������˽��ܵĺ�ͬ����0.01����
(ii) This change in quantity multiplied by such specified rate for this item exceeds 0.01 % of the Accepted Contract Amount,
(iii) �ɴ˹������ı��ֱ����ɸ����ÿ��λ���������õı䶯����1�����Լ�
(iii) this change in quantity directly changes the Cost per unit quantity of this item by more than 1 %, and
(iv) ��������Ǻ�ͬ�й涨��“�̶�������Ŀ”��
(iv) this item is not specified in the Contract as a "fixed rate item"; or
(b) (i) �˹����Ǹ��ݵ�13�������������ָʾ���еģ�
(i) the work is instructed under Clause 13 [Variations and Adjustments],
(ii) ��ͬ�жԴ����δ�涨���ʻ�۸���
(ii) no rate or price is specified in the Contract for this item, and
(iii) ���ڸ�������ͬ�е��κι���û�����Ƶ����ʻ������Ƶ������½��У���û��һ���涨�ķ��ʻ�۸����á�
(iii) no specified rate or price is appropriate because the item of work is not
ÿ���µķ��ʻ�۸��ǶԺ�ͬ����ط��ʻ�۸��ڿ��ǵ�����(a)��(b)�������������õ��¼��Ժ������ĺ�����������û����صķ��ʻ�۸����µķ��ʻ�۸�Ӧ���ڿ����κ�����¼��Ժ󣬴�ʵʩ�����ĺ�����ü��Ϻ��������еõ���
Each new rate or price shall be derived from any relevant rates or prices in the Contract, with reasonable adjustments to take account of the matters described in sub-paragraph (a) and/or (b), as applicable. If no rates or prices are relevant for the derivation of a new rate or price, it shall be derived from the reasonable Cost of executing the work, together with reasonable profit, taking account of any other relevant matters.
���̶��������һ���ʵķ��ʻ�۸�֮ǰ������ʦ��ӦΪ����֧��֤�����һ��ʱ���ʻ�۸�
Until such time as an appropriate rate or price is agreed or determined, the Engineer shall determine a provisional rate or price for the purposes of Interim Payment Certificates.
12.4ʡ�� 12.4Omissions
�����κι�����ʡ�Թ��ɲ��֣���ȫ��������Ҷ����ֵδ���һ��ʱ�������
Whenever the omission of any work forms part (or all) of a Variation, the value of which has not been agreed, if:
(a) �а��̽����£����Ѿ����£�һ�ʷ��ã���ʷ���Ӧ����Ϊ���������δ��ʡ��ʱ���ڹ��ɲ��ֽ��ܵĺ�ͬ����һ�ʽ�����������ģ�(a) the Contractor will incur (or has incurred) cost which, if the work had not been omitted, would have been deemed to be covered by a sum forming part of the Accepted Contract Amount;(b) �ù�����ʡ�Խ����£����Ѿ����£���ʽ����ɲ��ֺ�ͬ�۸񣻲���(b) the omission of the work will result (or has resulted) in this sum not forming part of the Contract Price; and(c) ��ʷ��ò�������Ϊ�������κ���������Ĺ���֮�У�(c) this cost is not deemed to be included in the evaluation of any substituted work;
�а���Ӧ�漴�򹤳�ʦ����֪ͨ�����������֤�����ϡ��ڽӵ�֪ͨ�󣬹���ʦӦ���ݵ�3.5����������Դ˷��������̶������������֮�����ͬ�۸�
then the Contractor shall give notice to the Engineer accordingly, with supporting particulars. Upon receiving this notice, the Engineer shall proceed in accordance with Sub-Clause 3.5 [Determinations] to agree or determine this cost, which shall be included in the Contract Price.
13 ����͵���13. Variations and Adjustments13.1��Ȩ��� 13.1 Right to Vary
�ڰ䷢���̽���֤��ǰ���κ�ʱ�䣬����ʦ��ͨ������ָʾ����Ҫ��а��̵ݽ�������ķ�ʽ����������
Variations may be initiated by the Engineer at any time prior to issuing the Taking-Over Certificate for the Works, either by an instruction or by a request for the Contractor to submit a proposal.
�а���Ӧִ��ÿ��������ÿ������Լ�������dzа�������֪ͨ����ʦ�����������֤�����ϣ���˵���а����޷��õ��������Ļ���ڽӵ���֪ͨ�󣬹���ʦӦȡ����ȷ�ϻ��޸�ָʾ��
The Contractor shall execute and be bound by each Variation, unless the Contractor promptly gives notice to the Engineer stating (with supporting particulars) that the Contractor cannot readily obtain the Goods required for the Variation. Upon receiving this notice, the Engineer shall cancel, confirm or vary the instruction.
ÿ�����ɰ�����
Each Variation may include:
(a) �Ժ�ͬ���κι����Ĺ������ĸı䣨����ı䲢��һ����Ȼ���ɱ������(a) changes to the quantities of any item of work included in the Contract (however, such changes do not necessarily constitute a Variation),(b) �κι������������������ϵı����(b) changes to the quality and other characteristics of any item of work,(c) �����κβ��ֱ�ߡ�λ�ú�(��)�ߴ��ϵĸı䣻(c) changes to the levels, positions and/or dimensions of any part of the Works,(d) ʡ���κι������������ѱ�������ɣ�(d) omission of any work unless it is to be carried out by others,(e) ���ù�����������κθ��ӹ����������豸�����ϻ���񣬰����κ����Ͽ������顢��׺����������Լ����칤������(e) any additional work, Plant, Materials or services necessary for the Permanent Works, including any associated Tests on Completion, boreholes and other testing and exploratory work, or(f) ���̵�ʵʩ˳���ʱ�䰲�ŵĸı䡣
�а��̲�Ӧ�����ù������κθ��Ļ��޸ģ�������ֱ������ʦ����ָʾ��ͬ������
The Contractor shall not make any alteration and/or modification of the Permanent Works, unless and until the Engineer instructs or approves a Variation.
13.2��ֵ����13.2 value Engineering
�а��̿�����ʱ�򹤳�ʦ�ύһ�����潨�飬����ý��鱻���ã������ڳа��̿�������(i)�����깤��(ii)���͹���ʵʩ��ά�������й��̵ķ��ã�(iii)�Թ�����������߿������̵�Ч�ʻ��ֵ����(iv)Ϊ���������������档
The Contractor may, at arty time, submit to the Engineer a written proposal which (in the Contractor's opinion) will, if adopted, 0 accelerate completion, () reduce the cost to the Employer of executing, maintaining or operating the Works, (ii) improve the efficiency or value to the Employer of the completed Works, or (w) otherwise be of benefit to the Employer.
�а���Ӧ�Էѱ��ƴ��ཨ���飬����������ڵ�13.3�����������е���Ŀ�С�
The proposal shall be prepared at the cost of the Contractor and shall include the items listed in Sub-Clause 13.3 [Variation Procedure].
����ɹ���ʦ��׼�Ľ������һ��Բ������ù��̵���Ƶĸı䣬����˫������Э�飬����
If a proposal, which is approved by the Engineer, includes a change in the design of part of the Permanent Works, then unless otherwise agreed by both Parties:
(a) �а���Ӧ��Ƹò��ֹ��̣�(a)the Contractor shall design this part,(b) ��4.1��а��̵�һ������(a)��(d)�ν����ã��Լ�(b) sub-paragraphs (a) to (d) of Sub-Clause 4.1 [Contractor's General Obligations] shall apply, and(c) ����˸ı���ɸò��ֹ��̵ĺ�ͬ�ļ�ֵ���٣�����ʦӦ���ݵ�3.5����������̶������һ�ʷ��ã�����֮�����ͬ�۸���ʷ���Ӧ�����½��IJ���һ�루50������(c) if this change results in a reduction in the contract value of this part, the Engineer shall proceed in accordance with Sub-Clause 3.5 [Determinations] to agree or determine a fee, which shall be included in the Contract Price. This fee shall be half (50%) of the difference between the following amounts:
(i) �ɴ˸ı���ɵĺ�ͬ��ֵ�ļ��٣����������ݵ�13.7�����仯�����ĵ������͵�13.8����ñ仯����ĵ����������ĵ������Լ�(i) such reduction in contract value, resulting from the change, excluding adjustments under Sub-Clause 13.7 [Adjustments for Changes in Legislation] and Sub-Clause 13.8 [Adjustments for Changes in Cost],and (ii) ���ǵ�������Ԥ������������Ч�ʵĽ��ͣ��Թ������ԣ��ѱ��������ֵ�ϵļ��٣�����ʱ����(ii) the reduction (if any) in the value to the Employer of the varied works, taking account of any reductions in quality, anticipated life or operational efficiencies.
���ǣ����(i)�Ľ������(ii)����û�иñʷ��á�However, if amount (i) is less than amount (ii), there shall not be a fee.
13.3������� 13.3 Variation Procedure
�������ʦ�ڷ����κα��ָʾ֮ǰҪ��а����ύһ�ݽ����飬��а���Ӧ�����������淴Ӧ��Ҫô˵������Ϊ�β�������ָʾ�����δ����ʱ����Ҫô�ύ��
If the Engineer requests a proposal, prior to instructing a Variation, the Contractor shall respond in writing as soon as practicable, either by giving reasons why he cannot comply (if this is the case) or by submitting:
(a) ��Ҫʵʩ�Ĺ�����˵�����Լ��ù���ʵʩ�Ľ��ȼƻ���
(a) a description of the proposed work to be performed and a programme for its execution,(b) �а������ݵ�8.3��Խ��ȼƻ��Ϳ���ʱ�������κα�Ҫ�޸ĵĽ����飬�Լ�(b) the Contractor's proposal for any necessary modifications to the programme according to Sub-Clause 8.3 [Programme] and to the Time for Completion, and(c) �а��̶Ա�����۵Ľ����顣
(c) the Contractor's proposal for evaluation of the Variation
����ʦ�ڽӵ�������������ݵ�13.2���ֵ���̡��������涨����Ӧ�������Դ𸴣�˵����׼�������������ڵȴ����ڼ䣬�а��̲�Ӧ�����κι�����
The Engineer shall, as soon as practicable after receiving such proposal (under Sub-¬Clause 13.2 [value Engineering] or otherwise), respond with approval, disapproval or comments. The Contractor shall not delay any work whilst awaiting a response.
����ʦӦ��а��̷���ÿһ��ʵʩ�����ָʾ����Ҫ�����¼���ã��а���Ӧȷ���յ���ָʾ��
Each instruction to execute a Variation, with any requirements for the recording of Costs, shall be issued by the Engineer to the Contractor, who shall acknowledge receipt.
ÿһ����Ӧ���ݵ�12���������ۡ����й��ۣ����ǹ���ʦ���ݱ�����������ָʾ����׼��
Each Variation shall be evaluated in accordance with Clause 12 [Measurement and Evaluation], unless the Engineer instructs or approves otherwise in accordance with this Clause.
13.4�����õĻ���֧�� 13.4 Payment in Applicable Currencies
�����ͬ�涨��ͬ�۸���һ�����ϵĻ���֧�������ڰ������涨���̶�����׼�����������ͬʱ��Ӧ�涨��ÿ�����õĻ���֧���Ľ��ڹ涨ÿ�ֻ��ҵĽ��ʱ��Ӧ���ձ���������õ�ʵ�ʻ�Ԥ�ڵĻ��ұ����Լ�Ϊ֧����ͬ�۸����涨�ĸ��ֻ��ұ�����
If the Contract provides for payment of the Contract Price in more than one currency, then whenever an adjustment is agreed, approved or determined as stated above, the amount payable in each of the applicable currencies shall be specified. For this purpose, reference shall be made to the actual or expected currency proportions of the Cost of the varied work, and to the proportions of various currencies specified for payment of the Contract Price.
13.5�ݶ���� 13.5Provisional Sums
ÿһ���ݶ��������չ���ʦ��ָʾȫ���򲿷ֵ�ʹ�ã�����Ӧ�ص�����ͬ�۸�֧�����а��̵Ĵ����ܽ���Ӧ��������ʦָʾ�������ݶ�����йصĹ��������������Ŀ������ÿһ���ݶ�������ʦ��ָʾ��
Each Provisional Sum shall only be used, in whole or in part, in accordance with the Engineer's instructions, and the Contract Price shall be adjusted accordingly. The total sum paid to the Contractor shall include only such amounts, for the work, supplies or services to which the Provisional Sum relates, as the Engineer shall have instructed. For each Provisional Sum, the Engineer may instruct:
(a) �ɳа���ʵʩ�����������ṩ�����豸�����ϻ���񣩣������յ�13.3�������򡿽��й��ۣ���(��)(a) work to be executed (including Plant, Materials or services to be supplied) by the Contractor and valued under Sub-Clause 13.3 [Variation Procedure]; and/or(b) �ɳа��̴�ָ���ְ��̣���5.1�ָ���ְ��̡���������ģ����������˴����������豸�����ϻ���񣬲�Ӧ�����ͬ�۸�(b) Plant, Materials or services to be purchased by the Contractor, from a nominated Subcontractor (as defined in Clause 5 [Nominated Subcontractors]) or otherwise; and for which there shall be included in the Contract Price:
(i) �а�����֧������֧������ʵ�ʿ��Լ�(i) the actual amounts paid (or due to be paid) by the Contractor, and(ii) �������õı����й涨����ذٷֱȣ�����ʱ�����Դ�ʵ�ʿ���һ���ٷֱ�������һ�ʽ������ϼ�����Ѻ��������û����һ��ذٷֱȣ���ɲ���Ͷ�꺯��¼�й涨�İٷֱȡ�(ii) a sum for overhead charges and profit, calculated as a percentage of these actual amounts by applying the relevant percentage rate (if any) stated in the appropriate Schedule. If there is no such rate, the percentage rate stated in the Appendix to Tender shall be applied.
������ʦҪ��ʱ���а���Ӧ��ʾ���۵�����Ʊ��ƾ֤�Լ��ʵ����վݣ���ʾ֤����
The Contractor shall, when required by the Engineer, produce quotations. invoices, vouchers and accounts or receipts in substantiation.
13.6���չ� 13.6 Daywork
���������ٻ�żȻ���е���ɢ����������ʦ����ָʾ�涨�ڼ��չ��Ļ�����ʵʩ�κα�������ڴ��๤��Ӧ����ͬ�а����ļ��չ������еĹ涨���й��ۣ��������������������ͬ��û�м��չ������򱾿���á�
For work of a minor or incidental nature, the Engineer may instruct that a Variation shall be executed on a daywork basis. The work shall then be valued in accordance with the Daywork Schedule included in the Contract, and the following procedure shall apply. If a Daywork Schedule is not included in the Contract, this Sub-Clause shall not apply.
�ڶ��������������ʱ���а���Ӧ�򹤳�ʦ�ύ���ۡ�������֧��ʱ���а���Ӧ�ύ�˻���ķ�Ʊ��ƾ֤�Լ��ʵ����վݡ�
Before ordering Goods for the work, the Contractor shall submit quotations to the Engineer. When applying for payment, the Contractor shall submit invoices, vouchers and accounts or receipts for any Goods.
���˼��չ������й涨�IJ�����֧�����κ���Ŀ���⣬�а���Ӧÿ���򹤳�ʦ�ύ����������ʵʩǰһ�չ���ʱʹ�õ���Դ����ϸ������ڵ�׼ȷ����һʽ���ݣ�
Except for any items for which the Daywork Schedule specifies that payment is not due, the Contractor shall deliver each day to the Engineer accurate statements in duplicate which shall include the following details of the resources used in executing the previous day's work:
(a) �а��̵���Ա�����������ֺ͹�ʱ��(a)the names, occupations and time of Contractor's Personnel,(b) �а��̵��豸����ʱ���̵����ࡢ�ͺ��Լ���ʱ���Լ�(b) the -identification, type and time of Contractor's Equipment and Temporary Works, and
(c) ʹ�õ������豸�Ͳ��ϵ��������ͺš�(c) the quantities and types of Plant and Materials used.
��������ȷ��ͬ��ʱ������ʦ����ÿ�ֱ����һ����ǩ�ֲ��˻����а��̡��ڽ������������ݵ�14.3���������֧��֤�顿�ύ�ı�����֮ǰ���а���Ӧ�򹤳�ʦ�ύһ�����ϸ���Դ�ļ۸񱨱�
One copy of each statement will, if correct, or when agreed, be signed by the Enginee, and returned to the Contractor. The Contractor shall then submit priced statements o' these resources to the Engineer, prior to their inclusion in the next Statement under Sub-Clause 14.3 [Application for Interim Payment Certificates].
13.7����仯����ĵ��� 13.7Adjustments for changes in Lesgislation
����ڻ�׼�����Ժ��ܹ�Ӱ��а����������ͬ����Ĺ������ڹ��ķ��ɣ������·��ɵ�ʵʩ�Լ����з��ɵķ�ֹ���޸ģ���Դ˷��ɵ�˾���Ļ�ٷ������Ľ��͵ı�����·��õ����������ͬ�۸�Ӧ������Ӧ������
The Contract Price shall be adjusted to take account of any increase or decrease in Cost resulting from a change in the Laws of the Country (including the introduction of new Laws and the repeal or modification of existing Laws) or in the judicial or official governmental interpretation of such Laws, made after the Base Date, which affect the Contractor in the performance of obligations under the Contract.
����а������ڴ����ڻ�׼���ں������ķ��ɻ�����ϵı�������������󣨻��������󣩺�/��е����򽫳е���������ã��а���Ӧ֪ͨ����ʦ����Ȩ���ݵ�20.1��а��̵����⡿��Ҫ��
If the Contractor suffers (or will suffer) delay and/or incurs (or will incur) additional Cost as a result of these changes in the Laws or in such interpretations, made after the Base Date, the Contractor shall give notice to the Engineer and shall be entitled subject to Sub-Clause 20.1 [Contractors Claims] to:
(a) ���ݵ�8.4�����ʱ����ӳ����Ĺ涨������κ��ӳ��Ĺ��ڣ���������Ѿ��򽫱������Լ�(a) an extension of time for any such delay, if completion is or will be delayed, under Sub-Clause 8.4 [Extension of Time for Completion], and(b) ֧���κ��йط��ã�����֮�����ͬ�۸�(b)payment of any such Cost, which shall be included in the Contract Price .
�ڽӵ���֪ͨ�󣬹���ʦӦ���յ�3.5��������Ĺ涨���Դ��������̶��������
After receiving this notice, the Engineer shall proceed in accordance with Sub¬-Clause 3.5 [Determinations] to agree or determine these matters.
13.8���ñ仯����ĵ���13.8 Adjustments for Changes in the Cost
�ڱ����У�“���ݵ�����”��ָͶ�꺯��¼�а����ĵ������ݵ�һ�������ı������û�д������ݵ������򱾿���á�
In this Sub-Clause, "table of adjustment data" means the completed table of Changes in Cost adjustment data included in the Appendix to Tender. If there is no such table of adjustment data, this Sub-Clause shall not apply.
������������ã�Ӧ֧�����а��̵Ŀ��Ӧ�������񡢻����Լ�����Ͷ�빤�̵ķ��õ�������е������˵����������й�ʽȷ����������������������������Ĺ涨�������Է��õ��κ�������г�ֲ��������ܵĺ�ͬ���Ӧ����Ϊ�Ѱ�����������������IJ���Ԥ���ѵĿ�
If this Sub-Clause applies. the amounts payable to the Contractor shall be adjusted for rises or falls in the cost of labour, Goods and other inputs to the Works, by the addition or deduction of the amounts determined by the formulae prescribed in this Sub-Clause. To the extent that full compensation for any rise or fall in Costs is not covered by the provisions of this or other Clauses, the Accepted Contract Amount shall be deemed to have included amounts to cover the contingency of other rises and falls in costs.
��������Ӧ֧�����а��̵Ŀ����ֵ���ݺ��ʵı����Լ���֤ʵ��֧��֤������������ĵ���Ӧ��֧����ͬ�۸��ÿһ�ֻ��ҵĹ�ʽ����ȷ�����˵����������ڻ��ڷ��û����м۸�����ֵ�Ĺ�������ʽ���õ���ʽ���£�Pn = a + b•Ln/Lo + c•Mn/Mo��+d•En/Eo+•••The adjustment to be applied to the amount otherwise payable to the Contractor, as valued in accordance with the appropriate Schedule and certified in Payment Certif¬icates, shall be determined from formulae for each of the currencies in which the Contract Price is payable. No adjustment is to be applied to work valued on the basis of Cost or current prices. The formulae shall be of the following general type:Pn =a + b Ln + c En + d Mn +...... LoEoMo
����Where:
“Pn”�ǶԵ�“n”�ڼ�������ɹ�������Ӧ����������ĺ�ͬ��ֵ�����õĵ�������������ڼ�ͨ����һ���£�����Ͷ�꺯��¼�����й涨��
"Pn" is the adjustment multiplier to be applied to the estimated contract value in the relevant currency of the work carried out in period "n", this period being a month unless otherwise stated in the Appendix to Tender;
“a”����������ݵ������й涨��һ��ϵ���������֧ͬ���в������IJ��֣�
"a" is a fixed coefficient, stated in the relevant table of adjustment data, representing the non-adjustable portion in contractual payments;
“b”��“c”��“d”������ݵ������й涨��һ��ϵ����������ʵʩ�����йص�ÿ��������صĹ���������˱�����ʾ�ķ������ؿ�����ָ��Դ���������豸�Ͳ��ϣ�
"b", "c", "d", ... are coefficients representing the estimated proportion of each cost element related to the execution of the Works, as stated in the relevant table of adjustment data; such tabulated cost elements may be indicative of resources such as labour, equipment and materials;
“Ln”�� “En” �� “Mn”•••�ǵ�n�ڼ�ʱʹ�õ����з���ָ������ռ۸�����ص�֧�����ұ�ʾ�����Ұ��ո��ڼ䣨�����֧��֤���������ޣ����һ��֮ǰ��49�쵱�������ر��еķ����������õķ���ָ������ռ۸�ȷ�����Լ�
"Ln", "En", "Mn", ... are the current cost indices or reference prices for period "n", expressed in the relevant currency of payment, each of which is applicable to the relevant tabulated cost element on the date 49 days prior to the last day of the period (to which the particular Payment Certificate relates); and
“Lo”�� “Eo”�� “Mo”��•••�ǻ�������ָ������ռ۸�����Ӧ��֧�����ұ�ʾ�������ڻ�׼����ʱ��ر��еķ������صķ���ָ������ռ۸�ȷ����
"Lo", "Eo", "Mo", ... are the base cost indices or reference prices, expressed in the relevant currency of payment, each of which is applicable to the relevant tabulated cost element on the Base Date.
Ӧʹ�����ݵ������й涨�ķ���ָ������ռ۸����������Դ�ֻ���̬�ȣ����ɹ���ʦȷ����ָ����۸�Ϊ�ˣ�Ϊ��������Դ֮Ŀ��Ӧ����ָ�����ڣ�����е�4���͵�5���ֱ����У���ָ��ֵ��������Щ���ڣ��Լ���Щָ��ֵ���������������ָ��������
The cost indices-or-reference -prices stated in the table of adjustment data shall be used. If their source is in doubt, it shall be determined by the Engineer. For this purpose, reference shall be made to the values of the indices at stated dates (quoted in the fourth and fifth columns respectively of the table) for the purposes of clarification of the source; although these dates (and thus these values) may not correspond to the base cost indices.
��“����ָ��”�����й涨�ģ�������Ӧ��֧������ʱ����ָ��Ӧ���չ������ڹ����������й涨����������Ҫ���ָ�����õ����ڣ�����Ӧ���ҵ��۳���ת������Ӧ��֧�����ҡ�
In cases where the "currency of index" (stated in the table) is not the relevant currency of payment, each index shall be converted into the relevant currency of payment at the selling rate, established by the central bank of the Country, of this relevant currency on the above date for which the index is required to be applicable.
�ڻ���������з���ָ��֮ǰ������ʦӦȷ��һ������֧��֤�����ʱָ�������õ����з���ָ��֮����Ӧ�����¼��㲢����������
Until such time as each current cost index is available, the Engineer shall determine a provisional index for the issue of Interim Payment Certificates. When a current cost index is available, the adjustment shall be recalculated accordingly.
����а���δ���ڿ���ʱ������ɹ��̣���Ӧ��������ָ����۸�Լ۸���������(i)���̿���ʱ������ǰ��49�쵱�����õ�ÿ��ָ����۸񣬻�(ii)����ָ����۸�ȡ���жԹ��������ߡ�
If the Contractor fails to complete the Works within the Time for Completion, adjustment of prices thereafter shall be made using either (i) each index or price applicable on the date 49 days prior to the expiry of the Time for Completion of the Works, or (ii) the current index or price: whichever is more favourable to the Employer.
������ڱ��ʹ�����ݵ������й涨��ÿ�����ϵ����Ȩ�أ�ϵ������ò�����ʧ�������ʱ����Ӧ������е�����
The weightings (coefficients) for each of 1he factors of cost stated in the table(s) of adjustment data shall only be adjusted if they have been rendered unreasonable, unbalanced or inapplicable, as a result of Variations.
14�� ��ͬ�۸��֧��14. Contractor price and Payment14��1��ͬ�۸�14.1The contractor Price
����ר�����������й涨������
Unless otherwise stated in the Particular Conditions:
(a) ��ͬ�۸�Ӧ���ݵ�12.3����ۡ����̶����������Ӧ���ݱ���ͬ������е�����(a)the Contract Price shall be agreed or determined under Sub-Clause 12.3 [Evaluation] and be subject to adjustments in accordance with the Contract;
(b) �а���Ӧ֧�����ݺ�ͬ��Ӧ֧��������˰�ѡ���˰�ͷ��ã�����ͬ�۸�Ӧ�������ý��е�������13.17�����仯����ĵ������Ĺ涨���⣩��(b) the Contractor shall pay all taxes, duties and fees required to be paid by him under the Contract, and the Contract Price shall not be adjusted for any of these costs except as stated in Sub-Clause 13.7 [Adjustments for Changes in Legislation];(c) �������嵥�����������п����г����κι�������Ϊ����Ĺ����������ý�����Ϊ��(c) any quantities which may be set out in the Bill of Quantities or other Schedule are estimated quantities and are not to be taken as the actual and correct quantities:
��i�� Ҫ��а���ʵʩ�Ĺ��̵�ʵ�ʻ���ȷ�Ĺ�����������(i) of the Works which the Contractor is required to execute, or��ii�����ڵ�12���������͹��ۡ���Ŀ��ʵ�ʻ���ȷ�Ĺ���������(ii)for the purposes of Clause 12 [Measurement and Evaluation]; and
(d) �ڿ������ڿ�ʼ��28��֮�ڣ��а���Ӧ���򹤳�ʦ�ύ�����ϱ���ÿһ���ܼۿ���ļ۸�ֽ⽨����ڱ�д֧��֤��ʱ������ʦ���Խ��ü۸�ֽ�������ڣ�����Ӧ������Լ��(d) the Contractor shall submit to the Engineer, within 28 days after the Commencement Date, a proposed breakdown of each lump sum price in the Schedules. The Engineer may take account of the breakdown when preparing Payment Certificates, but shall not be bound by ft.
14��2Ԥ����14.2Advance Payment
���а��̸��ݱ����ύ������Ԥ�����ʱ������Ӧ��а���֧��һ��Ԥ�����Ϊ�Գа��̶�Ա��������Ϣ���Ԥ�����ܶ����Ԥ���Ĵ�����ʱ�䣨һ������ʱ�����Լ����õĻ��������Ӧ����Ͷ�꺯��¼�еĹ涨��
The Employer shall make an advance payment, as an interest-free loan for mobilization, when the Contractor submits a guarantee in accordance with this Sub¬-Clause. The total advance payment, the number and timing of installments (if more than one), and the applicable currencies and proportions, shall be as stated in the Appendix to Tender.
�������û���յ��ñ���������Ͷ�꺯��¼��û�й涨Ԥ�����ܶ�򱾿�����á�
Unless and until the Employer receives this guarantee, or if the total advance payment is not stated in the Appendix to Tender, this Sub-Clause shall not apply.
�ڹ���ʦ�յ��������ݵ�14.3�����֧��֤������롿�������ҹ����յ����ɳа����ύ�ģ�i�����ݵ�4.2���Լ��֤���涨����Լ��֤���Լ���ii��һ�ݽ��ͻ�����Ԥ������ͬ������Ԥ������󣬹���ʦӦΪ��һ�ʷ��ڸ���䷢һ������֧��֤�顣�ñ���Ӧ�ɹ����ϿɵĻ����͹��ң�������˾����Ͻ����ǩ�����������ʽӦʹ��ר�������������ĸ�ʽ��ҵ���Ͽɵ�������ʽ��
The Engineer shall issue an Interim Payment Certificate for the first installment after receiving a Statement (under Sub-Clause 14.3 [Application for Interim Payment Certificates]) and after the Employer receives (i) the Performance Security in accordance with Sub-Clause 4.2 [Performance Security] and (ii) a guarantee in amounts and currencies equal to the advance payment. This guarantee shall be issued by an entity and from within a country (or other jurisdiction) approved by the Employer, and shall be in the form annexed to the Particular Conditions or in another form approved by the Employer.
��Ԥ������ȫ����֮ǰ���а���Ӧ��֤������Ԥ�����һֱ��Ч����������Ԥ��������ܶ�Ӧ��а���������֧��֤�����������������𲽳��������͡���������б����������й涨�˽�ֹ���ڣ������ڴ˽�ֹ����ǰ28��Ԥ���δ��ȫ��������а���Ӧ����Ӧ���ӳ����б��������ޣ�ֱ��Ԥ������ȫ������
The Contractor shall ensure that the guarantee is valid and enforceable until the advance payment has been repaid, but its amount may be progressively reduced by the amount repaid by the Contractor as indicated in the Payment Certificates. If the terms of the guarantee specify its expiry date, and the advance payment has not been repaid by the date 28 days prior to the expiry date, the Contractor shall extend the validity of the guarantee until the advance payment has been repaid.
��Ԥ����Ӧ��֧��֤���а��ٷֱȿۼ��ķ�ʽ������������Ͷ�꺯��¼������ע���������ٷֱȣ�����
The advance payment shall be repaid through percentage deductions in Payment Certificates. Unless other percentages are stated in the Appendix to Tender:
��a�����ֿۼ�Ӧ��ʼ��֧��֤�������б�֤���˵����и�����ܶ������Ԥ���������Ŀۼ��볥�����������ܵĺ�ͬ����ȥ�ݶ�����10��ʱ����(a) deductions shall commence in the Payment Certificate in which the total of all certified interim payments (excluding the advance payment and deductions and repayments of retention) exceeds ten per cent (10%) of the Accepted :;ontract Amount less Provisional Sums; and
��b������Ԥ����Ļ��ҵ����༰����������ڴ�ÿ��֧��֤���е����������Ԥ���������Ŀۼ��볥�����п۳�25����ֱ������ȫ��Ԥ���(b) deductions shall be made at the amortisation rate of one quarter (25%) of the amount of each Payment Certificate (excluding the advance payment and deductions and repayments of retention) in the currencies and proportions of the advance payment, until such time as the advance payment has been repaid.
����ڰ䷢���̵Ľ���֤��ǰ�򰴵�15�������������ֹ������16�����а��������ͣ����ֹ�������19�������ɿ��������������������ֹ��ͬǰ����δ����Ԥ����а���Ӧ����ʱδ��ծ���ȫ���������֧����������
If the advance payment has not been repaid prior to the issue of the Taking-Over Certificate for the Works or prior to termination under Clause 15 [Termination by Employer], Clause 16 [Suspension and Termination by Contractor] or Clause 19 [Force Majeure] (as the case may be), the whole of the balance then outstanding shall immediately become due and payable by the Contractor to the Employer.
14��3����֧��֤�������14.3 Application for Interim Payment Certificates
�а���Ӧ������ʦ��׼�ĸ�ʽ��ÿ����ĩ֮���򹤳�ʦ�ύһʽ���ݱ�����ϸ˵���а�����Ϊ�Լ���Ȩ�õ��Ŀ�ͬʱ�ύ��֤���ļ����������ݵ�4.21����ȱ��桿���ύ���½����������ϸ���档
The Contractor shall submit a Statement in six copies to the Engineer after the end of each month, in a form approved by the Engineer, showing in detail the amounts to which the Contractor considers himself to be entitled, together with supporting documents which shall include the report on the progress during this month in accordance with Sub-Clause 4.21 [Progress Reports].
�ñ���Ӧ����������Ŀ(������)����Щ��ĿӦ��Ӧ����ͬ�۸�ĸ��ֻ��ұ�ʾ����������˳�����У�
The Statement shall include the following items, as applicable, which shall be expressed in the various currencies in which the Contract Price is payable, in the sequence listed:
��a����������ĩ��ʵʩ�Ĺ��̼��а��̵��ļ��Ĺ����ͬ��ֵ(��������������������£�b��������g������������Ŀ����
(a) the estimated contract value of the Works executed and the Contractor's documents produced up to the end of the month (including Variations but excluding items described in sub-paragraphs (b) to (g) below);
��b�� ���ݵ�13.7�����仯����ĵ������͵�13.8����ñ仯����ĵ����������������ͷ��ñ仯Ӧ���Ӻͼ��۵��κο�
(b) any amounts to be added and deducted for changes in legislation and changes in cost, in accordance with Sub-Clause 13.7 [Adjustments for Changes in Legislation] and Sub-Clause 13.8 [Adjustments for Changes in Cost];
��c����Ϊ��������۵��κο�������Ͷ�꺯��¼�б����ı�����ٷ��ʳ������������ܶ����ó�������ֱ�����������Ŀ��ﵽͶ�꺯��¼�й涨�ı������޶����ʱ��Ϊֹ��
(c)any amount to be deducted for retention, calculatedby applying the percentage of retention stated in the Appendix to Tender to the total of the above amounts, until the amount so retained by the Employer reaches the limit of Retention Money (if any) stated in the Appendix to Tender;
��d�� ���ݵ�14.2�Ԥ�����ΪԤ�����֧���ͳ���Ӧ���Ӻͼ��۵��κο�
(d)any amounts to be added and deducted for the advance payment and repayments in accordance with Sub-Clause 14.2 [Advance Payment];
��e�� ���ݵ�14.5��������ù��̵������豸�Ͳ��ϡ���Ϊ�����豸�Ͳ���Ӧ���Ӻͼ��۵Ŀ�
(e)any amounts to be added and deducted for Plant and Materials in accordance with Sub-Clause 14.5 [Plant and Materials intended for the Works];
��f�� ���ݺ�ͬ�������涨��������20�������⡢���˺��ٲá��Ĺ涨����Ӧ�����κ����������Ӻͼ��۵Ŀ�
(f)any other additions or deductions which may have become due under the Contract or otherwise, including those under Clause 20 [Claims, Disputes and
��g�� ��������ǰ��֧��֤����֤���Ŀ��Ŀ۳���(g) the deduction of amounts certified in all previous Payment Certificates.
14��4֧����14.4Schedule of Payments
����ͬ����֧�������й涨�˺�ͬ�۸�ķ��ڸ�����������ڴ�֧���������й涨������
If the Contract includes a schedule of payments specifying the instalments in which the Contract Price will be paid, then unless otherwise stated in this schedule:
��a�� �ڴ�֧�����������ķ���֧���Ϊ��14.3�����֧��֤������롿��a���������ĺ�ͬ��ֵ��
(a) the instalments quoted in this schedule of payments shall be the estimated contract values for the purposes of sub-paragraph (a) of Sub-Clause 14.3 [Application for Interim Payment Certificates];
��b�� ��14.5��������ù��̵������豸�Ͳ��ϡ����������ã�����
(bSub-Clause 14.5 [Plant and Materials intended for the Works] shall not apply; and
��c���������֧����Dz��չ���ʵʩ���ﵽ��ʵ�ʽ����ƶ��ģ������ʵ�ʽ��������֧�����з���֧�������ݵĽ���״�����򹤳�ʦ��ͨ���������ﵽ��ʵ�ʽ�������ڷ���֧�������ݵĽ��ȵ���������ݵ�3.5����������̶��������������֧���
(c) if these installments are not defined by reference to the actual progress achieved in executing the Works, and if actual progress is found to be less than that on which this schedule of payments was based, then the Engineer may proceed in accordance with Sub-Clause 3.5 [Determinations] to agree or determine revised installments, which shall take account of the extent to which progress is less than that on which the installments were previously based.
����ں�ͬ��û��֧������ÿ�����ȳа���Ӧ���䵽��Ӧ�õĿ��������ύһ�ݲ���Լ�����Ĺ��۵�����һ�ݹ��۵�Ӧ�ڿ������ں�42��֮���ύ�������Ĺ��۵�Ӧ�������ύ��ֱ�����̵Ľ���֤���Ѿ��䷢��
If the Contract does not include a schedule of payments, the Contractor shall submit non-binding estimates of the payments which he expects to become due during each quarterly period. The first estimate shall be submitted within 42 days after the Commencement Date. Revised estimates shall be submitted at quarterly intervals, until the Taking-Over Certificate has been issued for the Works.
14��5�������ù��̵������豸�Ͳ���14.5 Plant and Materials
���������ã�����ݵ�14.3�e���εĹ涨������֧��֤��Ӧ��������i���������ֳ�Ϊ���ù������׵������豸����ϵ�Ԥ֧���Լ���ii�������������豸����ϵĺ�ͬ��ֵ�ѹ������ù��̵�һ����ʱ�Ŀ۳������ݵ�14.3�����֧��֤������롿��a���Σ���
If this Sub-Clause applies, Interim Payment Certificates shall include, under sub¬intended for the Works paragraph (e) of Sub-Clause 14.3, (i) an amount for Plant and Materials which have been sent to the Site for incorporation in the Permanent Works, and (ii) a reduction when the contract value of such Plant and Materials is included as part of the Permanent Works under sub-paragraph (a) of Sub-Clause 14.3 [Application for Interim Payment Certificates].
�����Ͷ�꺯��¼��û��������b����i���λ�c����i�����ᵽ���б���������á�
If the lists referred to in sub-paragraphs (b)(i) or (c)(i) below are not included in the Appendix to Tender, this Sub-Clause shall not apply.
�������ʦ��Ϊ���������Ѿ��õ����㣬��Ӧ�þ�����֤��ÿһ��Ԥ֧��
The Engineer shall determine and certify each addition if the following conditions are satisfied:
��a�� �а����Ѿ���(a)The Contractor has:
��i�����������˸��ּ�¼�������й������豸�Ͳ��ϵĶ������վݡ����ü�ʹ�ã����Ҵ����¼�ɹ���ʱ��飻�Լ�(i)Kept satisfactory records (including the orders, receipts, Costs and use of Plant and Materials) which are available for inspection, and��ii���ύ�˹��������豸�Ͳ��ϲ����������ֳ��ķ��ñ���ͬʱ�ύ���йص�֤���ļ���(ii) submitted a statement of the Cost of acquiring and delivering the Plant and Materials to the Site, supported by satisfactory evidence;
�Լ����ߣ�or
��b�� ��ص������豸�Ͳ��ϣ�(b)The relevant Plant and Materials:
��i�� ����Ͷ�꺯��¼�����е���װ��ʱӦ֧��������Ŀ��(i)are those listed in the Appendix to Tender for payment when shipped, ��ii�� ���պ�ͬ��Ҫ���Ѿ������������ڹ��������������ֳ���;�У�����(ii)have been shipped to the Country, en route to the Site, in accordance with the Contract; and��iii�������װ���ᵥ������װ��֤���������ġ����ᵥ��֤����������Ѻͱ��շѵ�֧��֤�����������ܺ���Ҫ����ļ��Լ��ɹ������ܵ����а��������ܵĸ�ʽ���ߵ����������б������������ߵĸ����ò�ͬ���ұ�ʾ�Ľ��Ӧ��ͬ�ڸ��ݱ���涨Ӧ�����ܶӦ����һͬ�ύ���˹���ʦ���ñ����ĸ�ʽ����ͬ��14.2�Ԥ��������ᵽ�ĸ�ʽ�����ƣ�������Ч��Ӧһֱ���������������豸�Ͳ������ʵ��ش�����ֳ����õ���ʧ�����𡢷���֮����Ϊֹ��
(iii)are described in a clean shipped bill of lading or other evidence of shipment, which has been submitted to the Engineer together with evidence of payment of freight and insurance, any other documents reasonably required, and a bank guarantee in a form and issued by an entity approved by the Employer in amounts and currencies equal to the amount due under this Sub-Clause: this guarantee may be in a similar form to the form referred to in Sub-Clause 14.2 [Advance Payment] and shall be valid until the Plant and Materials are properly stored on Site and protected against loss, damage or deterioration;
����or
��c�� ��ص������豸�Ͳ��ϣ�(c)The relevant Plant and Materials:
��i�� ����Ͷ�꺯��¼�������������ֳ�ʱӦ֧��������Ŀ������(i) are those -listed in the Appendix to Tender for payment when delivered to the Site, and��ii���Ѿ������ֳ����ʵ��ش�����ֳ����õ���ʧ�����𡢷���֮����������ȫ���Ϻ�ͬ��Ҫ��
(ii) have been delivered to and are properly stored on the Site, are protected against loss, damage or deterioration, and appear to be in accordance with the Contract.
����ʦӦ��ȷ�������豸�Ͳ��ϣ����������ֳ����ķ��ã�֧��֤����Ӧ���ӻ�۳��Ŀ��Ϊ�÷��õ�80������ʱ��Ӧ�����������漰�����ļ��Լ������豸�Ͳ��ϵĺ�ͬ��ֵ�������ڡ�
The additional amount to be certified shall be the equivalent of eighty percent of the Engineer's determination of the cost of the Plant and Materials (including delivery to Site), taking account of the documents mentioned in this Sub-Clause and of the contract value of the Plant and Materials.
����ÿ��Ԥ֧�����������ӦΪ��14.3�����֧��֤������롿��a�������漰�ĺ�ͬ��ֵ����֧��ʱ��Ӧ���õĻ������ࡣ֧��֤��Ӧ�ð����ʵ��Ŀ۳����ÿ۳����Ӧ����ص������豸�Ͳ��ϵ�Ԥ֧�����ȣ���������ͬ�Ļ������ࡣ
The currencies for this additional amount shall be the same as those in which payment will become due when the contract value is included under sub-paragraph (a) of Sub¬-Clause 14.3 [Application for Interim Payment Certificates]. At that time, the Payment Certificate shal! include the applicable reduction which shall be equivalent to, and in the same currencies and proportions as, this additional amount for the relevant Plant and Materials.
14��6����֧��֤��İ䷢14.6 Issue of Interim Payment Certificates
�ڹ����յ�����׼����Լ��֤֮�󣬹���ʦ����Ϊ�κθ����֧��֤�顣�˺����յ��а��̵ı����֤���ļ���28���ڣ�����ʦӦ�����ǩ������֧��֤�飬�г�����ΪӦ֧���а��̵Ľ����ύ��ϸ֤�����ϡ�
No amount will be certified or paid until the Employer has received and approved the Performance Security. Thereafter, the Engineer shall, within 28 days after receiving a Statement and supporting documents, issue to the Employer an Interim Payment Certificate which shall state the amount which the Engineer fairly determines to be due, with supporting particulars.
���ǣ��ڰ䷢���̵Ľ���֤��֮ǰ����������֤��ľ����ڿ۳�����������Ӧ�ۿ��֮������Ͷ�꺯��¼�й涨������֧��֤�������޶���д˹涨ʱ�����򹤳�ʦû������Ϊ�κθ����֧��֤�顣����������£�����ʦӦ��Ӧ��֪ͨ�а��̡�
However, prior to issuing the Taking-Over Certificate for the Works, the Engineer shall not be bound to issue an Interim Payment Certificate in an amount which would (after retention and other deductions) be less than the minimum amount of Interim Payment Certificates (if any) stated in the Appendix to Tender. In this event, the Engineer shall give notice to the Contractor accordingly.
����������⣬����֧��֤�鲻�������κ�ԭ������۷���
An Interim Payment Certificate shall not be withheld for any other reason, although:
��a������а������ṩ����Ʒ������ɵĹ��������Ϻ�ͬҪ����ɿ۷����������õķ��ã�ֱ�����������ù�����ɣ��Լ������ߣ�
(a) if any thing supplied or work done by the Contractor is not in accordance with the Contract, the cost of rectification or replacement may be withheld until rectification or replacement has been completed; and/or
��b������а���δ�ܰ��պ�ͬ�涨�����й������������񣬲��ҹ���ʦ�Ѿ�֪ͨ�а��̣���ɿ����ù���������ļ�ֵ��ֱ���ù�������������Ϊֹ��
(b) if the Contractor was or is failing to perform any work or obligation it accordance with the Contract, and had been so notified by the Engineer, the value of this work or obligation may be withheld until the work or obligation has been performed.
����ʦ�����κ�֧��֤���ж��κ���ǰ��֤�����ǡ���ĸ�����������֧��֤�鲻Ӧ����Ϊ�ǹ���ʦ�Ľ��ܡ���׼��ͬ����������˼��ʾ��
The Engineer may in any Payment Certificate make any correction or modification that should properly be made to any previous Payment Certificate. A Payment Certificate shall not be deemed to indicate the Engineer's acceptance, approval, consent or satisfaction.
14��7֧��Payment
����Ӧ��а���֧����
The Employer shall pay to the Contractor:
��a�� �״η���Ԥ����ʱ�������б꺯�䷢֮����42���ڣ����ڸ��ݵ�4.2���Լ��֤���Լ���14.2�Ԥ����Ĺ涨���յ���ص��ļ�֮����21���ڣ�������ȡ�����ߣ�(a) the first instalment of the advance payment within 42 days after issuing the Letter of Acceptance or within 21 days after receiving the documents in accordance with Sub-Clause 4.2 [Performance Security] and Sub-Clause 14.2 [Advance Payment], whichever is later;��b������֧��֤���п��ߵĿ�ʱ�����ڹ���ʦ�յ�����֤���ļ�֮����56���ڣ��Լ�(b) the amount certified in each Interim Payment Certificate within 56 days after the Engineer receives the Statement and supporting documents; and��c������֧��֤���п��ߵĿ�ʱ�����ڹ����յ���֧��֤��֮����56���ڡ�(c) the amount certified in the Final Payment Certificate within 56 days after the Employer receives this Payment Certificate.
ÿ�ֻ���֧���Ŀ���Ӧ��ת��а����ں�ͬ��ָ���ĶԸ��ֻ��ҵĸ������ָ�������ʻ���
Payment of the amount due in each currency shall be made into the bank account, nominated by the Contractor, in the payment country (for this currency) specified in the Contract.
14��8�����֧��Delayed Payment
����а���û���յ����ݵ�14.7�֧����Ӧ��õ��κο��а���Ӧ��Ȩ��δ���������Ƹ�����ȡ�����ڵ����ʷѡ�������Ӧ��Ϊ�Ǵӵ�14.7�֧�����涨��֧�����ڿ�ʼ����ģ��������ǣ�����b���ε��������ʱ������֧��֤��䷢�����ڡ�
If the Contractor does not receive payment in accordance with Sub-Clause 14.7 [Payment], the Contractor shall be entitled to receive financing charges compounded monthly on the amount unpaid during the period of delay. This period shall be deemed to commence on the date for payment specified in Sub-Clause 14.7 [Payment], irrespective (in the case of its sub-paragraph (b)) of the date on which any Interim Payment Certificate is issued.
������ר�����������й涨�������ʷ�Ӧ��������Ϊ֧���������ڹ��������е������ʼ��������ٷֵ���м��㣬�������ֻ��ҽ���֧����
Unless otherwise stated in the Particular Conditions, these financing charges shall be calculated at the annual rate of three percentage points above the discount rate of the central bank in the country of the currency of payment, and shall be paid in such currency.
�а�����Ȩ�õ����ึ���������ʽ֪ͨ��֤�������Ҳ��������κ�����Ȩ���򲹳���
The Contractor shall be entitled to this payment without formal notice or certification, and without prejudice to any other right or remedy.
14��9�������֧��Payment of Retention money
������ʦ�Ѿ��䷢���������̵Ľ���֤��ʱ������ʦӦ����֤�齫�������ǰһ��֧�����а��̡�����䷢�Ľ���֤��ֻ������һ�����λ򹤳̵�һ���֣���Ӧ����Ӧ�ٷֱȵı����𿪾�֤�鲢����֧��������ٷ���Ӧ���ǽ���������λ򲿷ֵĺ�ͬ��ֵ�������պ�ͬ�۸�Ĺ���ֵ����ó��ı�����40����
When the Taking-Over Certificate has been issued for the Works, the first half of the Retention Money shall be certified by the Engineer for payment to the Contractor. If a Taking-Over Certificate is issued for a Section or part of the Works, a proportion of the Retention Money shall be certified and paid. This proportion shag be two-fifths (40%) of the proportion calculated by dividing the estimated contract value of the Section or part, by the estimated final Contract Price.
��ȱ��֪ͨ������ʱ������ʦӦ��������֤�齫��������δ֧���IJ���֧�����а��̡�����䷢�Ľ���֤��ֻ����һ�����Σ�����������ε�ȱ��֪ͨ��������Ӧ�����ͱ�����ĺ�һ�����Ӧ�ٷֱȿ���֤�鲢����֧��������ٷ���Ӧ���ǽ���������λ򲿷ֵĺ�ͬ��ֵ�������պ�ͬ�۸�Ĺ���ֵ����ó��ı�����40����
Promptly after the latest of the expiry dates of the Defects Notification Periods, the outstanding balance of the Retention Money shall be certified by the Engineer for payment to the Contractor. If a Taking-Over Certificate was issued for a Section, a proportion of the. second half of the Retention Money shall be certified and paid promptly after the expiry date of the Defects Notification Period for the Section. This proportion shall be two-fifths (40%) of the proportion calculated by dividing the estimated contract value of the Section by the estimated final Contract Price.
������ڴ�ʱ���ݵ�11����ȱ�����Ρ��������κι���������ɣ�����ʦ��Ȩ�ڴ��๤�����֮ǰ�۷�����ɹ������������Ӧ�ı���������֧��֤�顣
However, if any work remains to be executed under Clause 11 [Defects Liability], the Engineer shall be entitled to withhold certification of the estimated cost of this work until it has been executed.
�ڼ��������ĸ���ٷֱ�ʱ�������Ǹ��ݵ�13.7�����仯����ĵ������͵�13.8����ñ仯����ĵ����������е��κε�����
When calculating these proportions, no account shall be taken of any adjustments under Sub-Clause 13.7 [Adjustments for Changes in Legislation] and Sub¬-Clause 13.8 [Adjustments for changes in-cost].
14��10 ��������Statement of Completion
���յ����̵Ľ���֤���84���ڣ��а���Ӧ�򹤳�ʦ�ύ������׼�ĸ�ʽ���ƵĿ�������һʽ���ݣ�������14.3�����֧��֤������롿Ҫ���֤���ļ�����ϸ˵����
Within 84 days after receiving the Taking-Over Certificate for the Works, theContractor shall submit to the Engineer six copies of a Statement at completion with supporting documents, in accordance with Sub-Clause 14.3 [Application for Interim Payment Certificates], showing:
��a�� �����̵Ľ���֤��ע��������Ϊֹ�����ݺ�ͬ����ɵ����й����ļ�ֵ��(a)the value of all work done in accordance with the Contract up to the date stated in the Taking-Over Certificate for the Works,��b�� �а�����ΪӦ��һ��֧���������κο���Լ�(b)any further sums which the Contractor considers to be due, and��c���а�����Ϊ���ݺ�ͬ��Ӧ֧���������κ����������������Ӧ�ڴ˿��������е����г���(c)an estimate of any other amounts which the Contractor considers will become due to him under the Contract. Estimated amounts shall be shown separately in this Statement at completion.
����ʦӦ���ݵ�14.6�����֧��֤��İ䷢������֧��֤�顣
The Engineer shall then certify in accordance with Sub-Clause 14.6 [Issue of Interim Payment Certificates].
14��11 ��������֧��֤��Application for Final Payment Certificate
�ڰ䷢��Լ֤��56���ڣ��а���Ӧ�򹤳�ʦ�ύ������׼�ĸ�ʽ���Ƶ����ձ���ݰ�һʽ���ݣ�����֤���ļ�����ϸ˵���������ݣ�
Within 56 days after receiving the Performance Certificate, the Contractor shall submit, to the Engineer, six copies of a draft final statement with supporting documents showing in detail in a form --approved by the Engineer:
��a�� ���ݺ�ͬ����ɵ����й����ļ�ֵ���Լ�
(a) the value of all work done in accordance with the Contract, and
��b���а�����Ϊ���ݺ�ͬ�������涨Ӧ��һ��֧���������κο��
(b)any further sums which the Contractor considers to be due to him under the Contract or otherwise.
�������ʦ��ͬ�����֤ʵ�����ձ���ݰ��е�ijһ���֣��а���Ӧ���ݹ���ʦ�ĺ���Ҫ���ύ��һ���ĵ����ϣ�����˫������ɵ�һ������Բݰ������޸ġ���󣬳а���Ӧ���Ʋ��򹤳�ʦ�ύ˫��ͬ������ձ����ڱ������У���˫��ͬ��ı�����Ϊ“���ձ���”��
If the Engineer disagrees with or cannot verify any part of the draft final statement, the Contractor shall submit such further information as the Engineer may reasonably require and shall make such changes in the draft as may be agreed between them. The Contractor shall then prepare and submit to the Engineer the final statement as agreed. This agreed statement is referred to in these Conditions as the "Final Statement".
�����������ʦ�ͳа������۲������ձ���ݰ�������˫��ͬ����޸ĺ������Դ������飬����ʦӦ������ͽ�һ�����ձ�����˫��Э��һ�µ�����֧��֤�飬ͬʱ��һ�����ͽ��а��̡��˺�������ڵ��������ո��ݵ�20.4�������˲þ�ίԱ��ľ��������20.5��Ѻý�����õ�������а������Ӧ�����������Ľ������һ�����ձ����ύ��������ͬʱ��һ�����ͽ�����ʦ����
14��12 ���嵥Discharge
���ύ���ձ���ʱ���а���Ӧ�ύһ��������嵥��ȷ�����ձ�����ܶ�Ϊ���ݻ���պ�ͬӦ֧�����������п����ȫ�������յĽ����ý��嵥��ע����ֻ����ȫ��δ֧�������õ�֧������Լ��֤�˻����а��̵����𣬸ý��嵥������Ч��
When submitting the Final Statement, the Contractor shall submit a written discharge which confirms that the total of the Final Statement represents full and final settlementof all moneys due to the Contractor under or in connection with the Contract. This discharge may state that it becomes effective when the Contractor has received the Performance Security and the outstanding balance of this total, in which event the discharge shall be effective on such date.
14��13 ����֧��֤��İ䷢Issue of Final Payment Certificate
���ݵ�14.11�����֧��֤������롿�͵�14.12����嵥�������յ����ձ���������嵥����28���ڣ�����ʦӦ���������һ������֧��֤�飬˵����
Within 28 days after receiving the Final Statement and written discharge in accordance with Sub-Clause 14.11 [Application for Final Payment Certificate] and Sub-Clause 14.12 [Discharge], the Engineer shall issue, to the Employer, the Final Payment Certificate which shall state:
��a�� ����Ӧ֧���Ŀ��Լ�(a) the amount which is finally due, and��b���ڶԹ�����ǰ֧�����Ŀ���������Ȩ�õ���ȫ�������Ժ���󣬹�����Ӧ֧�����а��̣���а��̻�Ӧ֧�����������������������������ʱ��(b) after giving credit to the Employer for all amounts previously paid by the Employer and for all sums to which the Employer is entitled, the balance (if any) due from the Employer to the contractor
����а���δ���ݵ�14.11�����֧��֤������롿�͵�14.12����嵥������������֧��֤�飬����ʦӦҪ��а���������롣����а���δ����28���������ύ�������룬����ʦӦ���乫��������Ӧ֧���Ĵ�����䷢����֧��֤�顣
If the Contractor has not applied for a Final Payment Certificate in accordance with Sub-Clause 14.11 [Application for Final Payment Certificate] and Sub-Clause 14.12 [Discharge], the Engineer shall request the Contractor to do so. If the Contractor fails to submit an application within a period of 28 days, the Engineer shall issue the Final Payment Certificate for such amount as he fairly determines to be due.
14��14 �������ε���ֹCessation of Employer’s Liability
�����ɺ�ͬ�򹤳�ʵʩ����ģ�����֮��صģ��κ�������¼����������Գа��̸������Σ����dzа����������ļ�����ȷ�ذ������йؽ�
The Employer shall not be liable to the Contractor for any matter or thing under or in connection with the Contract or execution of the Works, except to the extent that the Contractor shall have included an amount expressly for it:
��a�� ���ձ����Լ�(a) in the Final Statement and also��b�������̵Ľ���֤��䷢������������¼����⣩��14.10����������ἰ�Ŀ�������(b) (except for matters or things arising after the issue of the Taking-Over Certificate for the Works) in the Statement at completion described in Sub-Clause 14.10 [Statement at Completion].
���ǣ�������޶����ڹ��������⳥������������Σ����߹�������թ������ΥԼ������ƶ���ɵĹ��������Ρ�
However, this Sub-Clause shall not limit the Employer's liability under his indemn¬ification obligations, or the Employer's liability in any case of fraud, deliberate default or reckless misconduct by the Employer.
14��15 ֧���Ļ���Currencies of Payment
��ͬ�۸�Ӧ��Ͷ�꺯��¼��ָ����һ�ֻ��ֻ���֧����������ר�����������й涨�����ָ���Ļ��Ҳ�����һ�֣���Ӧ�������涨����֧����
The Contract Price shall be paid in the currency or currencies named in the Appendix to Tender. Unless otherwise stated in the Particular Conditions, if more than one currency is so named, payments shall be made as follows:
��a�� ������ܵĺ�ͬ�����Ե��ػ��ұ�ʾ��(a) if the Accepted Contract Amount was expressed in Local Currency only:
��i����֧�����ػ�������ҵı���������Լ�����ÿ�����õĹ̶�����Ӧ��Ͷ�꺯��¼�еĹ涨ִ�У�˫������Э���������⣻
(i)the proportions or amounts of the Local and Foreign Currencies, and the fixed rates of exchange to be used for calculating the payments, shall be as stated in the Appendix to Tender, except as otherwise agreed by both Parties;
��ii�� ���ݵ�13.5��ݶ����͵�13.7�����仯����ĵ�������Ӧ������ͼ��ۿ���Ӧ�����õĻ�������ͱ�������֧���ͼ��ۣ��Լ�(ii) payments and deductions under Sub-Clause 13.5 [Provisional Sums] and Sub-Clause 13.7 [Adjustments for Changes in Legislation] shall be made in the applicable currencies and proportions; and��iii�����ݵ�14.3�����֧��֤������롿��a��������d���ε�Ҫ�������Ӧ������ͼ��ۿ��Ӧ��������a���Σ�i���й涨�Ļ�������ͱ�������֧���ͼ��ۣ�
(iii)other payments and deductions under sub-paragraphs (a) to (d) of Sub-¬Clause 14.3 [Application for Interim Payment Certificates] shall be made in the currencies and proportions specified in sub-paragraph (a)(i) above;
��b��Ͷ�꺯��¼�й涨�����⳥��Ӧ��Ͷ�꺯��¼�й涨�Ļ�������ͱ�������֧����(b) payment of the damages specified in the Appendix to Tender shall be made in the currencies and proportions specified in the Appendix to Tender;
��c���а���Ӧ��֧������������������Ӧ�Թ���֧��ʱʹ�õĻ�������֧��������˫��Э��ʹ�õĻ���֧����(c) Other payments to the Employer by the Contractor shall be made in the currency in which the sum was expended by the Employer, or in such currency as may be agreed by both Parties;
��d������а�����ij��������������֧��ʱ�Ľ������˹�����ͬ�ֻ�����а���֧��ʱ�Ľ������ɴ����������ҽ���֧���Ľ�����ֲ������������Լ�
(d) if any amount payable by the Contractor to the Employer in a particular currency exceeds the sum payable by the Employer to the Contractor in that currency, the Employer may recover the balance of this amount from the sums otherwise payable to the Contractor in other currencies; and��e�������Ͷ�꺯��¼��δע�����ʣ������õĻ���ӦΪ�������ڹ��������й涨���ڻ�׼����ͨ�еĻ��ʡ�(e) if no rates of exchange are stated in the Appendix to Tender, they shall be those prevailing on the Base Date and determined by the central bank of the Country.
15�����������ֹ15. Termination by Employer15��1֪ͨ����15.1 Notice to Correct
����а���δ�ܸ��ݺ�ͬ�����κ����񣬹���ʦ��֪ͨ�а��̣�Ҫ������һ�涨�ĺ���ʱ���ڸ��������ʧ��
If the Contractor fails to carry out any obligation under the Contract, the Engineer may by notice require the Contractor to make good the failure and to remedy it within a specified reasonable time.
15��2���������ֹ15.2 Termination by Employer
������Ȩ��ֹ��ͬ������а��̣�
The Employer shall be entitled to terminate the Contract if the Contractor:
��a�� δ�����ص�4.2���Լ��֤������ݵ�15.1�֪ͨ������������֪ͨ��(a) fails to comply with Sub-Clause 4.2 [Performance Security] or with a notice under Sub-Clause 15.1 [Notice to Correct],��b���������̻�֤������Ը�������պ�ͬ��������(b) abandons the Works or otherwise plainly demonstrates the intention not to continue performance of his obligations under the Contract,��c�����������ɶ�δ�ܣ�(c) without reasonable excuse fails:
��i�� ����8�����������������ͣ��ʵʩ���̣���(i) to proceed with the Works in accordance with Clause 8 [Commencement, Delays and Suspension], or��ii�� �ڽӵ�֪ͨ��28���ڣ����ظ��ݵ�7.5����ա����7.6����ȹ������䷢��֪ͨ��(ii) to comply with a notice issued under Sub-Clause 7.5 [Rejection] or Sub¬Clause 7.6 [Remedial Work], within 28 days after receiving it,
��d�� δ��Ҫ�󾭹���ɱ����Խ��������̷ְ���ȥ��ת�ú�ͬ��(d) subcontracts the whole of the Works or assigns the Contract without the required agreement,��e���Ʋ�����������ծ�񣬻�ͣҵ���������ɷ�Ժί�����Ʋ����Ʋ������˻��Ų������ˣ���Ϊ��ծȨ�˵�������ծȨ�˴���й�Э�飬���ڲƲ������ˣ��Ʋ�ί���˻��������˵ļල��Ӫҵ����а�������ȡ���κ��ж��������κ��¼��������й����õķ��ɣ�������ǰ���ж����¼����Ƶ�Ч������(e) becomes bankrupt or insolvent, goes into liquidation, has a receiving or administration order made against him, compounds with his creditors, or carries on business under a receiver, trustee or manager for the benefit of his creditors, or if any act is done or event occurs which (under applicable Laws) has a similar effect to any of these acts or events, or��f�������������裨ֱ�ӻ��ӣ��κ������κλ�¸����Ʒ��С�ѡ�Ӷ��������м�ֵ����Ʒ����Ϊ���ջ򱨳ꣻ(f) gives or offers to give (directly or indirectly) to any person any bribe, gift, gratuity, commission or other thing of value, as an inducement or reward:
��i��ʹ����Ա��ȡ�򲻲�ȡ��ú�ͬ�йص��κ��ж�����(i) for doing or forbearing to do any action in relation to the Contract; or ��ii��ʹ����Ա����ú�ͬ�йص��κ���Ա��ʾ��ͬ����ͬ��(ii) for showing or forbearing to show favour or disfavour to any person in relation to the Contract,
���ߣ�����κγа��̵���Ա�������̻�ְ����磨f�������������������������裨ֱ�ӻ��ӣ��κ������κδ������ջ򱨳ꡣ���ǣ�����а��̵���Ա�ĺϷ������ͱ���Ӧ���ᵼ�º�ͬ��ֹ��
or if any of the Contractor's Personnel, agents or Subcontractors gives or offers to give (directly or indirectly) to any person any such inducement or reward as is described in this sub-paragraph (f). However, lawful inducements and rewards to Contractor's Personnel shall not entitle termination.
������������¼�������������������а��̷���֪ͨ14�����ֹ����ͬ�������а�������ֳ������⣬���������e���λ�f���ε������������֪ͨ�а���������ֹ��ͬ��
In any of these events or circumstances, the Employer may, upon giving 14 days' notice to the Contractor, terminate the Contract and expel the Contractor from the Site. However, in the case of sub-paragraph (e) or (f), the Employer may by notice terminate the Contract immediately.
����ѡ����ֹ��ͬ��ӦӰ�������ݺ�ͬ�������涨���еĹ������κ�����Ȩ����
The Employer's election to terminate the Contract shall not prejudice any other rights of the Employer, under the Contract or otherwise.
�а������Ӧ�뿪�ֳ��������κ�Ҫ��Ļ���������Լ����ƵĻ�����Ϊ����Ƶijа��̵��ļ��Լ���������ļ�ת��������ʦ�����⣬�а��̻�Ӧ�������Ŭ��������������֪ͨ���������ĺ���ָʾ����i��Ϊ�κηְ���ͬ��ת�ã��Լ���ii��Ϊ����������Ʋ��򹤳̵İ�ȫ��
The Contractor shall then leave the Site and deliver any required Goods, all Contractor's documents, and other design documents made by or for him, to the Engineer. However, the Contractor shall use his best efforts to comply immediately with any reasonable instructions included in the notice (i) for the assignment of any subcontract, and (ii) for the protection of life or property or for the safety of the Works.
�ڴ�����ֹ֮�󣬹������԰������κ�����ʵ����ɹ��̣��������κ�����ʵ����Լ�һ����ɹ��̡������ʹ���ʵ���ʹ���κλ���а��̱��ƵĻ�����������Ƶijа��̵��ļ��Լ���������ļ���
After termination, the Employer may complete the Works and/or arrange for any other entities to do so. The Employer and these entities may then use any Goods, Contractor's documents and other design documents made by or on behalf of the Contractor.
������󷢳�֪ͨ��˵���а��̵��豸����ʱ���̽����ֳ����ֳ������˻����а��̡��а���Ӧ���Լ��ķ��ü��Ե����հ��������豸����ʱ���̵ij��룬�������ӡ����⣬�����ʱ�а��̻���Ӧ֧���������Ŀ��δ֧����Ϊ�˻�ȡ��ʿ��������Գ��������豸����ʱ���̡�����������������Ӧ�黹�а��̡�
The Employer shall then give notice that the Contractor's Equipment and Temporary Works will be released to the Contractor at or near the Site. The Contractor shall promptly arrange their removal, at the risk and cost of the Contractor. However, if by this time the Contractor has failed to make a payment due to the Employer, these items may be sold by the Employer in order to recover this payment. Any balance of the proceeds shall then be paid to the Contractor.
15��4��ֹ���֧��15.4 Payment after Termination
�ڸ��ݵ�15.2����������ֹ����������ֹ֪ͨ��Ч�󣬹������ԣ�
After a notice of termination under Sub-Clause 15.2 (Termination form the Employer) has taken effect, the Employer may:
��a�����յ�2.5����������⡿��Ҫ��ִ�У�(a)proceed in accordance with Sub-Clause 2.5 [Employer's Claims],��b��������а���֧���Ľ�һ�����ֱ������ȷ����ʩ�����������޲��κι���ȱ�ݵķ��á��������⳥�ѣ�����ʱ�����Լ��������ѵ������������ã��Լ������ߣ�(b)withhold further payments to the Contractor until the costs of execution, completion and remedying of any defects, damages for delay in completion (if any), and all other costs incurred by the Employer, have been established, and/or��c���ڿ��Ǹ��ݵ�15.3���ֹ����ʱ�Ĺ��ۡ�Ӧ֧���а��̵��κν����Գа��̴��ջع����ɴ����µ��κ���ʧ�Լ�Ϊ��ɹ��������µij�֧���á����ջش�����ʧ�ͳ�֧���ú󣬹���Ӧ��а���֧���κν���
(c) recover from the Contractor any losses and damages incurred by the Employer and any extra costs of completing the Works, after allowing for any sum due to the Contractor under Sub-Clause 15.3 [Valuation at Date of Termination]. After recovering any such losses, damages and extra costs, the Employer shall pay any balance to the Contractor.
15��5������ֹ��ͬ��Ȩ��
���κι�����Ϊ����ʱ��������Ȩ��а��̷�����ֹ֪ͨ����ֹ��ͬ��������ֹӦ���������ڽ����ߺ�28����Ч����i���յ�����ֹ֪ͨ�����ڣ���ii�������˻���Լ��֤�����ڡ��������Ϊ���Լ�ʵʩ���̻�Ϊ�˰����������а���ʵʩ���̣���������Ȩ���ݱ�����ֹ��ͬ��
The Employer shall be entitled to terminate the Contract, at any time for the convenience, by giving notice of such termination to the Contractor. The termination shall take effect 28 days after the later of the dates on which the Contractor receives this notice or the Employer returns the Performance Security. The Employer shall not terminate the Contract under this Sub-Clause in order to execute the Works
�ڴ�����ֹ֮�󣬳а���Ӧ���յ�16.3�֪ͨ�������а��̵��豸�ij��롿��Ҫ��ִ�У���Ӧ���յ�19.6���ѡ�����ֹ��֧���ͷ��ء��ӹ������õ�֧����
After this termination, the Contractor shall proceed in. accordance with Sub¬-Clause 16.3 [Cessation of Work and Removal of Contractor's Equipment] and shall be paid in accordance with Sub-Clause 19.6 [Optional Termination, Payment and Release].
16�� �а��������ͣ����ֹ16. Suspens on and Termination by Contractor
16��1�а�����Ȩ��ͣ����Contractor's Entitlement to Suspend Work
�������ʦδ�ܰ��յ�14.6�����֧��֤��İ䷢������֧��֤�飬���߹���δ�ܰ��յ�2.4��������ʽ��š����14.7�֧�����Ĺ涨ִ�У���а��̿�����ǰ21������֪ͨ��������ͣ�������򽵵͹����ٶȣ������Dz���ֱ���а����յ���֧��֤�飬�����֤����֧���������������������֪ͨ��ָʾ����
If the Engineer fails to certify in accordance with Sub-Clause 14.6 [Issue of Interim Payment Certificates] or the Employer fails to comply with Sub-Clause 2.4 [Employer's Financial Arrangements] or Sub-Clause 14.7 [Payment], the Contractor may, after giving not less than 21 days' notice to the Employer, suspend work (or reduce the rate of work) unless and until the Contractor has received the Payment Certificate, reasonable evidence or payment, as the case may be and as described in the notice.
����Ϊ��ӦӰ��а��̸��ݵ�14.8������֧�����õ����ʷѺ͸��ݵ�16.2��а��������ֹ����ֹ��ͬ��Ȩ����
The Contractor's action shall not prejudice his entitlements to financing charges under Sub-Clause 14.8 [Delayed Payment] and to termination under Sub-Clause 16.2 [Termination by Contractor].
����ڷ�����ֹ֪֮ͨǰ���а����漴�յ��˴���֧��֤�顢֤����֧������������������֪ͨ������������а���Ӧ����ָ�����������
If the Contractor subsequently receives such Payment Certificate, evidence or payment (as described in the relevant Sub-Clause and in the above notice) before giving a notice of termination, the Contractor shall resume normal working as soon as is reasonably practicable.
����а��̸��ݱ���涨��ͣ�����򽵵͹����ٶȶ�������ںͣ��򣩵��·������ã���а���Ӧ֪ͨ����ʦ�������ݵ�20.1��а��̵����⡿�а�����Ȩ��
If the Contractor suffers delay and/or incurs Cost as a result of suspending work (or reducing the rate of work) in accordance with this Sub-Clause, the Contractor shall give notice to the Engineer and shall be entitled subject to Sub-Clause 20.1 [Contractor's Claims] to:
��a�� ���ݵ�8.4�����ʱ����ӳ����Ĺ涨�����κδ����������ӳ��Ĺ��ڣ��������ʱ���Ѿ�����Ҫ���������Լ�(a)an extension of time for any such delay, if completion is or will be delayed, under Sub-Clause 8.4 [Extension of Time for Completion], and��b�� ����κδ�����ü��Ϻ�������󣬲���֮�����ں�ͬ�۸�(b) payment of any such Cost plus reasonable profit, which shall be included in the Contract Price.
���յ�����֪ͨ�󣬹���ʦӦ���ݵ�3.5������������������˱�ʾͬ�������������
After receiving this notice, the Engineer shall proceed in accordance with Sub-¬Clause 3.5 [Determinations] to agree or determine these matters.
16��2�а��������ֹ16.2 Termination by Contractor
�����������������а���Ӧ��Ȩ��ֹ��ͬ��
The Contractor shall be entitled to terminate the Contract if: Contractor
��a�� �ڸ��ݵ�16.1��а�����Ȩ��ͣ����������֪ͨ���й��ڹ���δ�ܰ��յ�2.4��������ʽ��š��Ĺ涨ִ�У���42���ڣ��а���û���յ������֤����(a)the Contractor does not receive the reasonable evidence within 42 days after giving notice under Sub-Clause 16.1 [Contractor's Entitlement to Suspend Work] in respect of a failure to comply with Sub-Clause 2.4 [Employer's Financial Arrangements],��b�����յ������֤���ļ���56���ڣ�����ʦδ�ܰ䷢��Ӧ��֧��֤�飬(b) the Engineer fails, within 56 days after receiving a Statement and supporting documents, to issue the relevant Payment Certificate,
��c�� �ڵ�14.7�֧�����涨��֧��ʱ��������42���ڣ��а���û���յ������ߵ�����֧��֤��Ӧ����֧����Ӧ�������ݵ�2.5����������⡿���п۳��Ľ����⣩��(c) the Contractor does not receive the amount due under an Interim Payment Certificate within 42 days after the expiry of the time stated in Sub-Clause 14.7 [Payment] within which payment is to be made (except for deductions in accordance with Sub-Clause 2.5 [Employer's Claims]),��d������������û��ִ�к�ͬ�涨������(d) the Employer substantially fails to perform his obligations under the Contract,��e������δ�ܰ��յ�1.6���ͬЭ���顿���1.7�ת�á��Ĺ涨ִ�У�(e) the Employer fails to comply with Sub-Clause 1.6 [Contract Agreement] or Sub-¬Clause 1.7 [Assignment],��f����8.11���������ͣ�������ij�������ʱͣ��Ӱ�쵽�������̣���(f) a prolonged suspension affects the whole of the Works as described in Sub- - Clause 8.11 [Prolonged Suspension], or��g�������Ʋ�����������ծ�񣬻�ͣҵ���������ɷ�Ժί�����Ʋ����Ʋ������˻��Ų������ˣ���Ϊ��ծȨ�˵�������ծȨ�˴���й�Э�飬���ڲƲ������ˣ��Ʋ�ί���˻��������˵ļල��Ӫҵ����а�������ȡ���κ��ж��������κ��¼��������й����õķ��ɣ�������ǰ���ж����¼����Ƶ�Ч����(g) the Employer becomes bankrupt or insolvent, goes into liquidation, has a receiving or administration order made against him, compounds with his creditors, or carries on business under a receiver, trustee or manager for the benefit of his creditors, or if any acf is done or event occurs which (under applicable Laws) has a similar effect to any of these acts or events.
������������¼����������а��̿������������֪ͨ14�����ֹ����ͬ�����⣬���������f���λ�g���ε�������а��̿�֪ͨ����������ֹ��ͬ��
In any of these events or circumstances, the Contractor may, upon giving 14 days' notice to the Employer, terminate the Contract: However, in the case of sub¬paragraph (f) or (g), the Contractor may by notice terminate the Contract immediately.
�а���ѡ����ֹ��ͬ��ӦӰ�������ݺ�ͬ�������涨���еijа��̵��κ�����Ȩ����
The Contractor's election to terminate the Contract shall not prejudice any other rights of the Contractor, under the Contract or otherwise.
16��3ֹͣ�������а��̵��豸�ij���16.3 Cessation of Work and Removal of Contractor's Equipment
�ڸ��ݵ�15.5�������ֹ��ͬ��Ȩ���������16.2��а��������ֹ�����19.6���ѡ�����ֹ��֧���ͷ��ء���������ֹ֪ͨ��Ч�󣬳а���Ӧ���죺
After a notice of termination under Sub-Clause 15.5 [Employer's Entitlement to Termination], Sub-Clause 16.2 [Termination by Contractor] or Sub-Clause 19.6[Optional Termination, Payment and Release] has taken effect, the Contractor
��a��ֹͣһ�н�һ���Ĺ�������Ӧ���𹤳�ʦΪ����������Ʋ���Ϊ�˹��̵İ�ȫ����ָʾ���еĴ��๤����(a) cease all further work, except for such work as may have been instructed by the Engineer for the protection of life or property or for the safety of the Works, ��b���ƽ��а����ѵõ�����ijа��̵��ļ��������豸�����ϼ������������Լ�(b) hand over Contractor's documents, Plant, Materials and other work, for which the Contractor has received payment, and��c�������ֳ������������Ļ��Ϊ�˰�ȫ����Ļ�����⣩�������뿪�ֳ���(c) remove all other Goods from the Site, except as necessary for safety, and leave the Site.
16��4��ֹʱ��֧��16.4Payment on Termination
�ڸ��ݵ�16.2��а��������ֹ����������ֹ֪ͨ��Ч�󣬹���Ӧ���죺
After a notice of termination under Sub-Clause 16.2 [Termination by Contractor] has taken effect, the Employer shall promptly:
��a�� ����Լ��֤�˻��а��̣�(a) return the Performance Security to the Contractor,��b�����ݵ�19.6���ѡ�����ֹ��֧���ͷ��ء���а��̽���֧�����Լ�(b) pay the Contractor in accordance with Sub-Clause 19.6 [Optional Termination, Payment and Release], and��c����а���֧������ֹ��ͬ�а������ܵ��κ��������ʧ��������ʧ���𺦵Ŀ�(c) pay to the Contractor the amount of any loss of profit or other loss or damage sustained by the Contractor as a result of this termination.
17�� ���պ�����17. Risk and Responsibility17��1����17.1Indemnities
�а���Ӧ���Ϻͱ�����������������Ա���Լ����Ǹ��ԵĴ����������������йص�һ�����⡢�𺦡���ʧ�Ϳ�֧���������ɷ��úͿ�֧����
The Contractor shall indemnify and hold harmless the Employer, the Employer's Personnel, and their respective agents, against and from all claims, damages, losses and expenses (including legal fees and expenses) in respect of:
��a�����ڳа��̵���ƣ�����ʱ����ʩ���������Լ��κ�ȱ�ݵ��޲����µ��κ���Ա�������˺������������߻����������ڹ�������������Ա�����Ǹ��ԵĴ����˵��κ���ְ��������Ϊ��Υ����ͬ����ɵij��⣬�Լ�
(a) bodily injury, sickness, disease or death, of any person whatsoever arising out of or in the course of or by reason of the Contractor's design (if any), the execution and completion of the Works and the remedying of any defects, unless attributable to any negligence, wilful act or breach of the Contract by the Employer, the Employer's Personnel, or any of their respective agents, and
��b�����ʲƲ�������������˽�˲Ʋ������̳��⣩�����˻�ٻ������������˻�ٻ��ǣ�
(b) damage to or loss of any property, real or personal (other than the Works), to the extent that such damage or loss:
��i�����ڳа��̵���ƣ�����ʱ����ʩ���������Լ��κ�ȱ�ݵ��޲����µģ��Լ�(i)arises out of or in the course of or by reason of the Contractor's design (if any), the execution and completion of the Works and the remedying of any defects, and
��ii�����ڳа��̡��а��̵���Ա�����Ǹ��ԵĴ����ˣ���������ֱ�ӻ��ӹ��õ��κ��˵��κ���ְ��������Ϊ��Υ����ͬ����ɵġ�
(ii) is attributable to any negligence, wilful act or breach of the Contract by the Contractor, the Contractor's Personnel, their respective agents, or anyone directly or indirectly employed by any of them.
����Ӧ���Ϻͱ����а��̣��а��̵���Ա���Լ����Ǹ��ԵĴ����������������йص�һ�����⡢�𺦡���ʧ�Ϳ�֧���������ɷ��úͿ�֧������1�����ڹ�������������Ա�����Ǹ��ԵĴ����˵��κ���ְ��������Ϊ��Υ����ͬ����ɵ������˺������������߻���������2��û�гб������Σ����18.3���Ա�����ͲƲ��𺦵ı��ա��ڣ�d���Σ�i������ii������iii���������ġ�
The Employer shall indemnify and hold harmless the Contractor, the Contractor's Personnel, and their respective agents, against and from all claims, damages, losses and expenses (including legal fees and expenses) in respect of (1) bodily injury, sickness, disease or death, which is attributable to any negligence, wilful act or breach of the Contract by the Employer, the Employer's Personnel, or any of their respective agents, and (2) the matters for which liability may be excluded from insurance cover, as described in sub-paragraphs (d)(i), (i) and (iii) of Sub-Clause 18.3 [Insurance Against Injury to Persons and Damage to Property].
17��2�а��̶Թ��̵��չ�17.2Contractor's Care of the Works
�ӹ��̿���������ֱ���䷢������Ϊ���ݵ�10.1��Թ��̺����εĽ��ա��Ѱ䷢������֤�������Ϊֹ���а���Ӧ�Թ��̵��չܸ�ȫ�����Ρ��˺��չܹ��̵������ƽ�������������͹��̵�ij���λ򲿷ְ䷢�˽���֤�飨����Ϊ�Ѱ䷢����������λ򲿷ֹ��̵��չ����μ��ƽ���������
The Contractor shall take full responsibility for the care of the Works and Goods the Commencement Date until the Taking-Over Certificate is issued (or is deemed to be issued under Sub-Clause 10.1 [Taking Over of the Works and Sections]) for the Works, when responsibility for the care of the Works shall pass to the Employer. If a Taking-Over Certificate is issued (or is so deemed to be issued) for any Section or part of the Works, responsibility for the care of the Section or part shall then pass to the Employer.
��������Ӧ���ƽ��������󣬳а������������չ��κ��ڽ���֤����ע����������Ӧ��ɶ���δ��ɵĹ�����ֱ������ɨβ�����Ѿ���ɡ�
After responsibility has accordingly passed to the Employer, the Contractor shall take responsibility for the care of any work which is outstanding on the date stated in a Taking-Over Certificate, until this outstanding work has been completed.
�ڳа��̸����չ��ڼ䣬������̡������а��̵��ļ��������κ���ʧ���𺦲������ڵ�17.3������ķ��ա����еĹ����ķ������£���а���Ӧ�Ե����պͷ����ֲ�������ʧ���޲��𺦣���ʹ���̡������а��̵��ļ����Ϻ�ͬ��Ҫ��
If any loss or damage happens to the Works, Goods or Contractor's documents during the period when the Contractor is responsible for their care, from any cause not listed in Sub-Clause 17.3 [Employer's Risks], the Contractor shall rectify the loss or damage at the Contractor's risk and cost, so that the Works, Goods and Contractor's documents conform with the Contract.
�а��̻�ӦΪ�ڽ���֤��䷢�����������κ���Ϊ���µ��κ���ʧ���𺦸���ͬʱ�����ڽ���֤��䷢����֣������������ڴ�֮ǰ�а��̵����ζ����µ��κ���ʧ���𺦣��а���ҲӦ�������Ρ�
The Contractor shall be liable for any loss or damage caused by any actions performed by the Contractor after a Taking-Over Certificate has been issued. The Contractor shall also be liable for any loss or damage which occurs after a Taking ¬Over Certificate has been issued and which arose from a previous event for which the Contractor was liable.
17��3�������17.3 Employer's Risks
��������17.4���йصķ������£�
The risks referred to in Sub-Clause 17.4 below are:
��a��ս�����ж��ж���������ս��񣩡����֡�����ж���(a)war, hostilities (whether war be declared or not), invasion, act of foreign enemies,��b���������ڹ��ڵ����ҡ��ֲ�������������������������۶���Ȩ������ս��(b) rebellion, terrorism, revolution, insurrection, military or usurped power, or civil war, within the Country,��c�����ҡ�ɧ�һ���ң���ȫ�����ڳа��̵���Ա�Լ��а��̺ͷְ��̵�����������Ա�м���¼����⣬(c) riot, commotion or disorder within the Country by persons other than the Contractor's Personnel and other employees of the Contractor and Subcontractors,��d���������ڹ��ľ��𡢱�ը�����ʡ����ӷ�����������Ⱦ�����ڳа���ʹ�ô�����𡢱�ը�����ʡ����������Ի��������⣬(d) munitions of war, explosive materials, ionising radiation or contamination by radio-activity, within the Country, except as may be attributable to the Contractor's use of such munitions, explosives, radiation or radio-activity,��e�� �����ٻ����ٷ��еķɻ�����������װ�ò�����ѹ������(e) pressure waves caused by aircraft or other aerial devices traveling at sonic or supersonic speeds,
��f������ʹ�û�ռ�����ù��̵��κβ��֣���ͬ�����й涨�ij��⣬(f) use or occupation by the Employer of any part of the Permanent Works, except as may be specified in the Contract,��g���򹤳��κβ�����Ʋ�������ɵģ�������������ɹ�������Ա�ṩ�ģ����ɹ����������������Ա�ṩ�ģ��Լ�(g) design of any part of the Works by the Employer's Personnel or by others for whom the Employer is responsible, and��h�� һ���о���ijа��̲���Ԥ�����޷������������Ȼ�������á�(h) any operation of the forces of nature which is Unforeseeable or against which an experienced contractor could not reasonably have been expected to have taken adequate preventative precautions.
17��4�����ķ�����ɵĺ��17.4 Consequences of Employer’s rirks
���������17.3�����еĹ����ķ��յ����˹��̡������а��̵��ļ�����ʧ���𺦣���а���Ӧ����֪ͨ����ʦ������Ӧ������ʦ��Ҫ���ֲ�������ʧ���޸������𺦡�
If and to the extent that any of the risks listed in Sub-Clause 17.3 above results in loss or damage to the Works, Goods or Contractor's documents, the Contractor shall promptly give notice to the Engineer and shall rectify this loss or damage to the extent required by the Engineer
���Ϊ���ֲ�������ʧ���޸�������ʹ�а��������ںͣ��򣩳е��˷��ã���а���Ӧ��һ��֪ͨ����ʦ�����Ҹ��ݵ�20.1��а��̵����⡿����Ȩ��
If the Contractor suffers delay and/or incurs Cost from rectifying this loss or damage, the Contractor shall give a further notice to the Engineer and shall be entitled subject to Sub-Clause 20.1 [Contractor's Claims] to:
��a�� ���ݵ�8.4�����ʱ����ӳ����Ĺ涨�����κδ����������ӳ��Ĺ��ڣ��������ʱ���Ѿ�����Ҫ���������Լ�(a)an extension of time for any such delay, if completion is or will be delayed, under Sub-Clause 8.4 [Extension of Time for Completion], and��b�� ����κδ�����ã�����֮���ں�ͬ�۸��С������17.3������ķ��ա���f���μ���g���ε������������������Ӧ���Ϻ��������(b) payment of any such Cost, which shall be included in the Contract Price. In the case of sub-paragraphs (f) and (g) of Sub-Clause 17.3 [Employer's Risks], reasonable profit on the Cost shall also be included.
���յ�����֪ͨ�󣬹���ʦӦ���ݵ�3.5������������������˱�ʾͬ�������������
After receiving this further notice, the Engineer shall proceed in accordance with Sub¬-Clause 3.5 [Determinations] to agree or determine these matters.
17��5֪ʶ��Ȩ�͹�ҵ��Ȩ17.5 Intellectual and Industrial Property Rights
�����У�“��Ȩ”�ĺ�����ָ���빤���йص��κ�ר��Ȩ����ע�����ơ���Ȩ���̱ꡢ��Ʒ���ơ���ҵ���ܻ�����֪ʶ��Ȩ����Ȩ�������Ƶ���Ȩ����“����”�ĺ�����ָ������Ȩ�����⣨��Ϊ������е����ϻ����
In this Sub-Clause, "infringement" means an infringement (or alleged infringement) of any patent, registered design, copyright, trade mark, trade name, trade secret or other intellectual or industrial property right relating to the Works; and "claim" means a claim (or proceedings pursuing a claim) alleging an infringement.
���һ�����յ����������28����δ���κ������¼�����һ������֪ͨ������Ϊǰ���Ѿ������˸��ݱ���õ����ϵ�һ��Ȩ����
Whenever a Party does not give notice to the other Party of any claim within 28 days of receiving the claim, the first Party shall be deemed to have waived any right to indemnity under this Sub-Clause.
����Ӧ���Ϻͱ����а������������������������ǰ��������������µ��κζ������Ƶ���Ȩ�����⣺
The Employer shall indemnify and hold the Contractor harmless against and from any claim alleging an infringement which is or was:
��a�����ڳа�����ѭ��ͬ����Ȼ����Ľ��������(a) an unavoidable result of the Contractor's compliance with the Contract, or��b�����ڹ���ʹ���κι�������Ľ����(b) a result of any Works being used by the Employer:
��i�� ����Ϊ��ͬ��ָ����ɺ������۳�����Ŀ�ģ���(i) for a purpose other than that indicated by, or reasonably to be inferred from, the Contract, or��ii����dzа����ṩ���κ���������ʹ�ã����Ǵ���ʹ���ڻ�׼����֮ǰ����а��̹���˵�����ں�ͬ��ָ����
(ii) in conjunction with any thing not supplied by the Contractor, unless such use was disclosed to the Contractor prior to the Base Date or is stated in the Contract.
�а���Ӧ���Ϻͱ�������������������������µĻ������������ص��κ��������⣺
The Contractor shall indemnify and hold the Employer harmless against and from any other claim which arises out of or in relation to
��i�����л�������졢ʹ�á����ۻ���ڣ���(i) the manufacture, use, sale or import of any Goods, or ��ii���а��̸�����е���ơ�(ii) any design for which the Contractor is responsible.
���һ����Ȩ���ݱ���õ����ϣ����Ϸ����ԣ��Էѣ�Ϊ������������̸�кͽ����ɴ������������κ����ϻ��ٲá�Ӧ���Ϸ���Ҫ�������为�����õ�����£������Ϸ�ӦЭ���Դ�������������硣�ñ����Ϸ�����������Ա����Ӧ�����κ������ڱ��Ϸ���̸�С����ϻ��ٲã����DZ��Ϸ�δ�ܰ��ձ����Ϸ���Ҫ�����̸�С����ϻ��ٲá�
If a Party is entitled to be indemnified under this Sub-Clause, the indemnifying Party may (at its cost) conduct negotiations for the settlement of the claim, and any litigation or arbitration which may arise from it. The other Party shall, at the request and cost of the indemnifying Party, assist in contesting the claim. This other Party (and its Personnel) shall not make any admission which might be prejudicial to the indemnifying Party, unless the indemnifying Party failed to take over the conduct of any negotiations, litigation or arbitration upon being requested to do so by such other Party.
17��6�����޶�17.6 Limitation of Liability
�κ�һ����������һ�������⳥��һ���������ܵ����ͬ�йص��κι��̵�ʹ����ʧ��������ʧ���κ�������ͬ��ʧ�����κμ�ӻ���֮�������ʧ���𺦣����ݵ�16.4���ֹʱ��֧�����͵�17.1����ϡ��涨��������⡣
Neither Party shall be liable to the other Party for loss of use of any Works, loss of profit, loss of any contract or for any indirect or consequential loss or damage which may be suffered by the other Party in connection with the Sub-Clause 16.4 [Payment on Termination] and Sub-Clause 17.1 [Indemnities].
�а��̸��ݺ�ͬ�Թ���Ӧ����ȫ�����Σ���������4.19��硢ˮ����������4.20��������豸������ṩ�IJ��ϡ�����17.1����ϡ��Լ���17.5�֪ʶ��Ȩ�͹�ҵ��Ȩ�����涨�����Σ�����Ӧ����ר��������ע���Ľ����ߣ����û��ע���������Ӧ�������ܵĺ�ͬ��
The total liability of the Contractor to the Employer, under or in connection with the Contract other than under Sub-Clause 4.19 [Electricity, Water and Gas], Sub¬Clause 4.20 [Employer's Equipment and Free-Issue Material], Sub-Clause 17.1 [Indemnities] and Sub-Clause 17.5 [Intellectual and Industrial Property Rights], shall not exceed the sum stated in the Particular Conditions or (if a sum is not so stated) the Accepted Contract Amount
�������ΥԼ������թ��Ϊ������ΥԼ������������µ����Ρ�
This Sub-Clause shall not limit liability in any case of fraud, deliberate default or reckless misconduct by the defaulting Party.
18������18.Insurance18��1�йر��յ�����Ҫ��18.1 General Requirements for insurances
�ڱ����У�“���շ�”�ĺ�����ָ�����������Ĺ涨Ͷ���������͵ı��ղ���������Ч��һ����
In this Clause, "insuring Party" means, for each type of insurance, the Party responsible for effecting and maintaining the insurance specified in the relevant Sub-Clause.
���а�����Ϊ���շ�ʱ����Ӧ���չ�����׼�ijб��˼����������ա���Щ����Ӧ���б꺯�䷢����ǰ��ɵ���������һ�£��Ҵ˴��һ�µ����������ڱ����ĸ���涨��
Wherever the Employer is the insuring Party, each insurance shall be effected with insurers and in terms approved by the Employer. These terms shall be consistent with any terms agreed by both Parties before the date of letter of Acceptance. This agreement of terms shall take precedence over the provisions of this Clause
��������Ϊ���շ�ʱ����Ӧ����ר��������������ϸ˵���ijб��˼����������ա�
Wherever the Employer is the insuring Party, each insurance shall be effected with insurers and in terms consistent with the details annexed to the Particular Conditions.
���ijһ���յ���Ҫ������ϱ�Ͷ���˽��б��ϣ���ñ���Ӧ������ÿһ�����ı�Ͷ���ˣ���Ч��Ӧ����ÿһ���ϱ�Ͷ���˰䷢��һ�ű��յ���Ч��һ�¡����ijһ���յ���������������ϱ�Ͷ���ˣ���������涨�ı�Ͷ��������ı�Ͷ���ˣ���i���а���Ӧ���������������ϱ�Ͷ���˸��ݱ��յ��ж������������������Ա�ж���������⣩����ii����������ϱ�Ͷ����Ӧ��Ȩֱ�Ӵӳб��˴����֧��������ֱ����б��˰����κ�ҵ���Լ���iii�����շ�ӦҪ��������������ϱ�Ͷ������ѭ���յ��涨��������
If a policy is required to indemnify joint insured, the cover shall apply separately to each insured as though a separate policy had been issued for each of the joint insured. If a policy indemnifies additional joint insured, namely in addition to the insured specified in this Clause, (i) the Contractor shall act under the policy on behalf of these additional joint insured except that the Employer shall act for Employer's Personnel, (ii) additional joint insured shall not be entitled to receive payments directly from the insurer or to have any other direct dealings with the insurer, and (iii) the insuring Party shall require all additional joint insured to comply with the conditions stipulated in the policy.
Ϊ������ʧ���𺦣������������ÿ�ݱ��յ�Ӧ�涨�����޸���ʧ��������Ļ���������в������ӳб��˴��õ����⳥��Ӧ�����޸����ֲ�������ʧ���𺦡�
Each policy insuring against loss or damage shall provide for payments to be made in the currencies required to rectify the loss or damage. Payments received from insurers shall be used for the rectification of the loss or damage.
��Ͷ�꺯��¼�й涨�ĸ��������ڣ��ӿ����������𣩣���Ӧ�ı��շ�Ӧ����һ���ύ��
The relevant insuring Party shall, within the respective periods stated in the Appendix to Tender (calculated from the Commencement Date), submit to the other Party:
��a�� ���������ı�������Ч��֤�����Լ�
(a)evidence that the insurances described in this Clause have been effected, and
��b�� ��18.2����̺ͳа��̵��豸�ı��ա��͵�18.3���Ա�����ͲƲ��𺦵ı��ա������ı��յ��ĸ�����
(b)copies of the policies for the insurances described in Sub-Clause 18.2 [Insurance for Works and Contractor's Equipment] and Sub-Clause 18.3 [Insurance against Injury to Persons and Damage to Property]
���շ���֧��ÿһ�ʱ��շѺ�Ӧ��֧��֤���ύ����һ�������ύ����֤����Ͷ������ͬʱ�����շ���Ӧ�������ύ����֪ͨ����ʦ��
When each premium is paid, the insuring Parry shall submit evidence of payment to the other Party. Whenever evidence or policies are submitted, the insuring Party shall also give notice to the Engineer.
ÿһ����Ӧ����ÿ�ݱ��յ��涨�����������շ�Ӧ������ʵʩ�����з������κ��йصı䶯֪ͨ���б��ˣ���ȷ�����������뱾���Ĺ涨һ�¡�
Each Party shall comply with the conditions stipulated in each of the insurance policies. The insuring Party shall keep the insurers informed of any relevant changes to the execution of the Works and ensure that insurance is maintained in accordance with this Clause.
û����һ����������׼����һ�������öԱ�����������ʵ���Եı䶯������б��������������������κ�ʵ���Եı䶯���б�������֪ͨ��һ��Ӧ����֪ͨ��һ����
Neither Party shall make any material alteration to the terms of any insurance without the prior approval of the other Parry. If an insurer makes (or attempts to make) any alteration, the Party first notified by the insurer shall promptly give notice to the other Party.
������շ�δ�ܰ���ͬҪ������ղ�ʹ֮������Ч����δ�ܰ�����Ҫ���ṩ����һ�������֤���ͱ��յ��ĸ���������һ�����ԣ������Լ��ľ����Ҳ�Ӱ���κ�����Ȩ���򲹾ȵ�����£�Ϊ����ΥԼ��ص��ձ�����ղ�֧��Ӧ���ı��շѡ����շ�Ӧ����һ��֧�����ౣ�շѵĿ�ͬʱ��ͬ�۸�Ӧ����Ӧ�ĵ�����
If the insuring Party fails to effect and keep in force any of the insurances it is required to effect and maintain under the Contract, or fails to provide satisfactory evidence and copies of policies in accordance with this Sub-Clause, the other satisfactory may (at its option and without prejudice to any other right or remedy) effect insurance for the relevant coverage and pay the premiums due. The insuring Party shall pay the amount of these premiums to the other Party, and the Contract Price shall be adjusted accordingly.
�����涨�����ƺ�ͬ����������������ļ����涨�ijа��̻����������ְ������Ρ��κ�δ���ջ�δ�ܴӳб��˴��ջصĿ�Ӧ�ɳа��̺ͣ��򣩹���������������ְ���������Ӧ���������ǣ�������շ�δ�ܰ���ͬҪ������ղ�ʹ֮������Ч���Ҹñ����ǿ��԰���ģ���������һ��û����׼������Ϊһ�����ɾ����Ҳû��Ϊ����ΥԼ��ص��ձ�����գ����κ�ͨ�����ౣ�ձ����ջصĿ���Ӧ�ɱ��շ�֧������һ����
Nothing in this Clause limits the obligations, liabilities or responsibilities of the Contractor or the Employer, under the other terms of the Contract or otherwise. Any amounts not insured or not recovered from the insurers shall be borne by the Contractor and/or the Employer in accordance with these obligations, liabilities or responsibilities. However, if the insuring Party fails to effect and keep in force an insurance which is available and which it is required to effect and maintain under the Contract, and the other Party neither approves the omission nor effects insurance for the coverage relevant to this default, any moneys which should have been recoverable under this insurance shall be paid by the insuring Party.
һ������һ�����е�֧��������ѭ��2.5����������⡿���20.1��а��̵����⡿�������ã��Ĺ涨��
Payments by one Party to the other Party shall be subject to Sub-Clause 2.5 [Employer's Claims] or Sub-Clause .< q 1 [Contractor's Claims], as applicable.
18��2���̺ͳа��̵��豸�ı���18.2 Insurance for Works and Contractor’s equipment
���շ�ӦΪ���̡������豸�������Լ��а��̵��ļ�Ͷ�����ñ��յ�����޶�Ӧ������ȫ����ԭ�ɱ�������������������߷������Լ�רҵ����Ѻ����󡣴��ౣ��Ӧ�Ը��ݵ�18.1��йر��յ�����Ҫ���ύ֤��֮�������䷢���̵Ľ���֤��֮��ֹ������Ч��
The insuring Party shall insure the Works, Plant, Materials and Contractor's documents for not less than the full reinstatement cost including the costs of demolition. removal of debris and professional fees and profit. This insurance shall be effective from the date by which the evidence is to be submitted under sub-paragraph (a) of Sub-Clause 18.1 [General Requirements for Insurances], until the date of issue of the Taking-Over Certificate for the Works.
���ڰ䷢����֤��ǰ�������ɳа��̸����ԭ���Լ��а����ڽ����κ�������ҵ��������11����ȱ�����Ρ����涨����ҵ����������ɵ���ʧ���𻵣����շ�Ӧ�����ౣ�յ���Ч��������Լ֤��䷢�����ڡ�
The insuring Party shall maintain this insurance to provide cover until the date of issue of the Performance Certificate, for loss or damage for which the Contractor is liable arisina from a cause occurring prior to the issue of the Taking-Over Certificate, and for loss or damage caused by the Contractor in the course of any other operations (including those under Clause 11 [Defects Liability]).
���շ�ӦΪ�а��̵��豸Ͷ�����ñ��յ�����޶�Ӧ������ȫ�����ü�ֵ�����������ֳ���������ÿ��а��̵��豸���ñ���Ӧ��֤�������ֳ��Ĺ������Լ��豸ͣ�����ֳ��򸽽��ڼ䣬�����ڱ�����֮�У�ֱ�����ٽ�����Ϊ�а��̵��豸ʹ��Ϊֹ��
The insuring Party shall insure the Contractor's Equipment for not less than the full replacement value, including delivery to Site. For each item of Contractor's Equipment, the insurance shall be effective while it is being transported to the Site and until it is no longer required as Contractor's Equipment.
����ר�����������й涨�����򱾿�涨�ı��գ�
Unless otherwise stated in the Particular Conditions, insurances under this Sub-Clause:
��a�� Ӧ�ɳа�����Ϊ���շ�����ʹ֮������Ч��(a) shall be effected and maintained by the Contractor as insuring Party,
��b��Ӧ�Ժ�ͬ˫�����ϵ�����Ͷ�������ϵĺ�ͬ˫������Ȩ�ӳб��˴��õ�֧������Ϊ�޸���ʧ���𺦵�Ŀ�ģ���֧���Ŀ���ɺ�ͬ˫����ͬռ�л��ڸ�������з��䣬(b) shall be in the joint names of the Parties, who shall be jointly entitled to receive payments from the insurers, payments being held or allocated between the Parties for the sole purpose of rectifying the loss or damage,��c��Ӧ��������17.3������ķ��ա����й����ķ���֮����κ�ԭ�������µ�������ʧ���𺦣�(c) shall cover all loss and damage from any cause not listed in Sub-Clause 17.3 [Employer's Risks],��d����Ӧ�������ڹ���ʹ�û�ռ�ù��̵���һ���ֶ��Թ��̵�ijһ������ɵ���ʧ���𺦣��Լ���17.3������ķ��ա���c������g������h�������й����ķ��������µ���ʧ���𺦣�����ÿ���������������Щ������ҵ��������ܽ��б��յķ��գ���ÿ�η����¹ʵĿۼ�������Ͷ�꺯��¼��ע���Ŀ����û��ע���������d���ν������ã����Լ�(d) shall also cover loss or damage to a part of the Works which is attributable to the use or occupation by the Employer of another part of the Works, and loss or damage from the risks listed in sub-paragraphs (c), (g) and (h) of Sub¬Clause 17.3 [Employer's Risks], excluding (in each case) risks which are not insurable at commercially reasonable terms, with deductibles per occurrence of not more than the amount stated in the Appendix to Tender (if an amount is not so stated, this sub-paragraph (d) shall not apply), and��e��������������������µ���ʧ���𺦣��Լ�����ָ�ԭ״��(e) may however exclude loss of, damage to, and reinstatement of:
(i)���̵�ijһ������������ơ����ϻ��յ�ȱ�ݶ����ڲ����Ƶ�״̬�����DZ���Ӧ����ֱ���ɴ��಻���Ƶ�״̬��������ii�����е�������⣩���µĹ��̵��κ��������ֵ���ʧ���𺦣���
(ii)a part of the Works which is in a defective condition due to a defect in its design, materials or workmanship (but cover shall include any other parts which are lost or damaged as a direct result of this defective condition and not as described in sub-paragraph (ii) below)(ii)���̵�ijһ���������ܵ���ʧ������Ϊ���޸����̵��κ������������£�����������������������ơ����ϻ��յ�ȱ�ݶ����ڲ����Ƶ�״̬��(iii) a part of the Works which is lost or damaged in order to reinstate any other part of the Works if this other part is in a defective condition due to a defect in its design, materials or workmanship(iii) ���̵�ijһ�������ƽ������������а��̸������ʧ���𺦳��⣬�Լ�(iv) a part of the Works which has been taken over by the Employer, except to the extent that the Contractor is liable for the loss or damage, and(iv)���ݵ�14.5��������ù��̵������豸�Ͳ��ϡ������ﻹδ�˵ֹ������ڹ�ʱ��(v) Goods while they are not in the Country, subject to Sub-Clause 14.5 [Plant and Materials intended for the Works]
����ڻ�׼���ں󳬹�һ��ʱ�䣬������d������������������ҵ����������commercially reasonable terms�����޷��ٻ�ã���а��̣���Ϊ���շ���Ӧ֪ͨ���������ύ��ϸ֤���ļ�������Ӧ���漴��i����Ȩ���ݵ�2.5����������⡿����ÿ���������ҵ����������ȵ�֧������Ϊ�а���Ϊ���ౣ�ձ�Ӧ������֧�����Լ���ii������Ϊ��������������ҵ�������������˱��գ��Ѿ����ݵ�18.1��йر��յ�����Ҫ�󡿣���׼�˴��๤����ɾ����
If, more than one year after the Base Date, the cover described in sub-paragraph (d) above ceases to be available at commercially reasonable terms, the Contractor shall (as insuring Party) give notice to the Employer, with supporting particulars. The Employer shall then (i) be entitled subject to Sub-Clause 2.5 [Employer's Claims] to payment of an amount equivalent to such commercially reasonable terms as the Contractor should have expected to have paid for such cover, and (ii) be deemed, unless he obtains the cover at commercially reasonable terms, to have approved the omission under Sub-Clause 18.1 [General Requirements for Insurances].
18��3��Ա�����ͲƲ��𺦵ı���18.3Insurance against Injury to Persons and Damage under to Property
���շ�ӦΪ���к�ͬ����ģ�������Լ֤��䷢֮ǰ�������κ����ʲƲ�����18.2����̺ͳа��̵��豸�ı��ա��Ĺ涨��Ͷ������Ʒ���⣩����ʧ���𺦣����κ���Ա�����ݵ�18.4��а�����Ա�ı��ա��涨�ı�Ͷ������Ա���⣩�����������ÿһ�������ΰ����ա�
The insuring Party shall insure against each Party's liability for any loss, damage, death or bodily injury which may occur to any physical property (except things insured Sub-Clause 18.2 [Insurance for Works and Contractor's Equipment]) or to any person (except persons insured under Sub-Clause 18.4 [Insurance for Contractor's Personnel]], which may arise out of the Contractor's performance of the Contract and occurring before the issue of the Performance Certificate.
�ñ���ÿһ���¹ʵ�����޶�Ӧ������Ͷ�꺯��¼�й涨����������¹ʵ���Ŀ�������ơ������Ͷ�꺯��¼��û��ע��������򱾿�������á�
This insurance shall be for a limit per occurrence of not less than the amount stated in the Appendix to Tender, with no limit on the number of occurrences. If an amount is not stated in the Appendix to Tender, this Sub-Clause shall not apply.
����ר�����������й涨�������й涨�ı��գ�
Unless otherwise stated in the Particular Conditions, the insurances specified in this Sub-Clause:
��a�� Ӧ�ɳа�����Ϊ���շ�����ʹ֮������Ч��(a)shall be effected and maintained by the Contractor as insuring Party,��b�� Ӧ�Ժ�ͬ˫�����ϵ�����Ͷ����(b)shall be in the joint names of the Parties,��c��Ӧ��֤�ֲ����ڳа������к�ͬ�����µĹ����IJƲ���һ����ʧ���𺦣����ݵ�18.2��Ĺ涨��Ͷ������Ʒ���⣩���Լ�(c)shall be extended to cover liability for all loss and damage to the Employer's property (except things insured under Sub-Clause 18.2) arising out of the Contractor's performance of the Contract, and��d�����б����������������Σ�(d)may however exclude liability to the extent that it arises from:
(i)������Ȩ���κ������ϣ�Խ�������أ��ڸ�����֮�¡�֮�ڻ򴩹����ʵʩ���ù��̣���Ϊ���ù���ռ�и����أ�(i)the Employer's right to have the Permanent Works executed on, over, under, in or through any land, and to occupy this land for the Permanent Works,(ii)�а�������ʵʩ���̲��޲�ȱ�ݶ����µ��޷�������𺦣��Լ�
(ii) damage which is an unavoidable result of the Contractor's obligations to execute the Works and remedy any defects, and(iii) ��17.3������ķ��ա����й����ķ��������µ������������ҵ������������Ͷ���ij��⡣(iii) a cause listed in Sub-Clause 17.3 (Employer's Risks), except to the extent that cover is available at commercially reasonable
18��4�а��̵���Ա�ı���18.4Insurance for Contractor’s Personnel
�а���ӦΪ���ڳа��̻��κ������а��̵���Ա���õ��κ���Ա���˺������������߻����������µ�һ�����⡢�𺦡���ʧ�Ϳ�֧���������ɷ��úͿ�֧��������Ͷ������ʹ֮������Ч��
The Contractor shall effect and maintain insurance against liability for claims, damages, losses and expenses (including legal fees and expenses) arising from injury, sickness, disease or death of any person employed by the Contractor or any other of the Contractor's Personnel.
�����͹���ʦҲӦ�ܹ����˱��յ��õ����ϣ������ౣ�ղ��б��ɹ������������Ա���κ���Ϊ�������ɵ���ʧ�����⡣
The Employer and the Engineer shall also be indemnified under the policy of insurance, except that this insurance may exclude losses and claims to the extent that they arise from any act or neglect of the Employer or of the Employer's Personnel.
�ñ��մ�����ԱЭ��ʵʩ���̵������ڼ䶼Ҫ������ȫ��Ч�����ڷְ��̵Ĺ�Ա�����ౣ�տ��ɷְ������������а���Ӧ����ʹ�ְ�����ѭ������Ҫ��
The insurance shall be maintained in full force and effect during the whole time that these personnel are assisting in the execution of the Works. For a Subcontractor's employees, the insurance may be effected by the Subcontractor, but the Contractor shall be responsible for compliance with this Clause.
19�� ���ɿ���19 Force Majeure19��1���ɿ����Ķ���19.1 Defination of Force Majeure
�ڱ����У�“���ɿ���”�ĺ�����ָ���������������¼��������
In this Clause, "Force Majeure" means an exceptional event or circumstance:
��a�� һ���޷����Ƶģ�a. which is beyond a Party's control,��b�� ��ǩ����ͬǰ�÷��޷���������ģ�b. which such Party could not reasonably have provided against before entering into the Contract,��c���������ʱ���÷��޷�����رܻ�˷��ģ��Լ�c. which, having arisen, such Party could not reasonably have avoided or overcome, and��d����Ҫ����������һ����ɵġ�
d. which is not substantially attributable to the other Party.
ֻҪ����������a������d�������������������ɿ����ɰ������������ڣ����������¼��������
which is not substantially attributable to the other Party.Force Majeure may include, but is not limited to, exceptional events or circumstances of the kind listed below, so long as conditions (a) to (d) above are satisfied:
��i�� ս�����ж��ж���������ս��񣩡����֡�����ж���(i)war, hostilities (whether war be declared or not), invasion, act of foreign enemies,��ii�����ҡ��ֲ�������������������������۶���Ȩ������ս��(ii) rebellion, terrorism, revolution, insurrection, military or usurped power, or civil war,��iii�����ҡ�ɧ�ҡ����ҡ��չ���ͣҵ����ȫ�����ڳа��̵���Ա�Լ��а��̺ͷְ��̵�������Ա�м���¼����⣬(iii) riot, commotion, disorder, strike or lockout by persons other than the Contractor's Personnel and other employees of the Contractor and Sub¬contractors,��iv������ըҩ�����ӷ�����������Ⱦ�����ڳа���ʹ�ô������ըҩ�����������Ե�������⣬(iv) munitions of war, explosive materials, ionising radiation or contamination by radio-activity, except as may be attributable to the Contractor's use of such munitions, explosives, radiation or radio-activity, and��v�� ��Ȼ�ֺ��������쫷硢̨����ɽ������(v) natural catastrophes such as earthquake, hurricane, typhoon or volcanic activity.
19��2���ɿ�����֪ͨ19.2 Notice of Force Majeure
������ڲ��ɿ�����һ���Ѿ���Ҫ�޷����ݺ�ͬ���������κ�������÷�Ӧ�����ɲ��ɿ������¼������֪ͨ��һ����������˵���Ѿ��޷���Ҫ�޷����е����񡢹������÷�Ӧ��ע�⵽����Ӧ�ÿ�ʼע�⵽�����ɲ��ɿ�������Ӧ�¼������������14���ڷ���֪ͨ��
If a Parry is or will be prevented from performing any of its obligations under the Contract by Force Majeure, then it shall give notice to the other Party of the event or circumstances constituting the Force Majeure and shall specify the obligations, the - performance of which is or will be prevented. The notice shall be given within 14 days after the Party became aware, or should have become aware, of the relevant event or circumstance constituting Force Majeure.
�ڷ���֪ͨ�󣬸÷�Ӧ�ڴ��಻�ɿ��������ڼ����������������С�
The Party shall, having given notice, be excused performance of such obligations for so long as such Force Majeure prevents it from performing them.
���۱��������������ι涨�����ɿ����Ĺ涨����������һ�����ݺ�ͬ����һ������֧��������
Notwithstanding any other provision of this Clause, Force Majeure shall not apply to obligations of either Party to make payments to the other Party under the Contract.
19��3�������������19.3 Duty to Minimise Delay
ֻҪ������ʼ���գ�ÿһ����Ӧ�������к�ͬ�涨�������Լ������ڲ��ɿ������µ��κ�����
Each Party shall at all times use all reasonable endeavours to minimise any delay in the performance of the Contract as a result of Force Majeure.
�����ɿ�����Ӱ����ֹʱ��һ��Ӧ֪ͨ��һ����
A Party shall give notice to the other Party when it ceases to be affected by the Force Majeure.
19��4���ɿ�������ĺ��19.4Consequences of Force Majeure
������ڲ��ɿ������а����޷����ݺ�ͬ���������κ����񣬶����Ѿ����ݵ�19.2����ɿ�����֪ͨ������������Ӧ��֪ͨ���������ڳа����޷����д��������ʹ�����ܹ��ڵ�����ͣ��򣩷��õ����ӣ�����ݵ�20.1��а��̵����⡿���а�����Ȩ��
If the Contractor is prevented from performing any of his obligations under the Contract by Force Majeure of which notice has been given under Sub-Clause 19.2 [Notice of Force Majeure], and suffers delay and/or incurs Cost by reason of such Force Majeure, the Contractor shall be entitled subject to Sub-Clause 20.1 [Contractor's Claims] to:
��a�� ���ݵ�8.4�����ʱ����ӳ����Ĺ涨�����κδ����������ӳ��Ĺ��ڣ��������ʱ���Ѿ�����Ҫ���������Լ�
(a) an extension of time for any such delay, if completion is or will be delayed, under Sub-Clause 8.4 [Extension of Time for Completion], and
��b�� ����κδ�����õ�֧����������������19.1����ɿ����Ķ��塿�У�i����(iv)�����������¼���������Լ�����ڹ������ڹ��������磨ii����(iv)�����������¼��������
(b) if the event or circumstance is of the kind described in sub-paragraphs (i) to (iv) of Sub-Clause 19.1 [Definition of Force Majeure] and, in the case of sub¬paragraphs (ii) to (iv), occurs in the Country, payment of any such Cost.
���յ�����֪ͨ�󣬹���ʦӦ���ݵ�3.5����������������˱�ʾͬ�������������
After receiving this notice, the Engineer shall proceed in accordance with Sub¬Clause 3.5 [Determinations] to agree or determine these matters.
19��5���ɿ����Էְ��̵�Ӱ��19.5Force Majeure Affecting Subcontractor
��������йع��̵��κκ�ͬ��Э�飬�ְ�����Ȩ�ڸ��ӵĻ򳬳�����涨��Χ֮��IJ��ɿ�������ʱ������������ڴ��฽�ӵĻ򳬳��IJ��ɿ����¼����������ʱ���а���Ӧ����������������Ȩ���ݱ���������Լ����
If any Subcontractor is entitled under any contract or agreement relating to the works to relief from force majeure on terms additional to or broader than those specified in this Clause, such additional or broader force majeure events or circumstances shall not excuse the Contractor's non-performance or entitle him to relief under this Clause.
19��6��ѡ�����ֹ��֧���ͷ���19.6Optional Termination, Payment and Release
������ڲ��ɿ����������������̵�ʩ���޷������Ѿ�������84�죬���Ѹ��ݵ�19.2����ɿ�����֪ͨ����������Ӧ��֪ͨ�����������ͬ��ԭ��ͣ��ʱ����ܺ��Ѿ�������140�죬����һ��������һ��������ֹ��ͬ��֪ͨ������������£���ͬ����֪ͨ������7����ֹ��ͬʱ�а���Ӧ���յ�16.3�ֹͣ�������а��̵��豸�ij��롿�Ĺ涨ִ�С�
If the execution of substantially all the Works in progress is prevented for a continues period of 84 days by reason of Force Majeure of which notice has been given under Sub-Clause 19.2 [Notice of Force Majeure]. or for multiple periods which total more than 140 days due to the same notified Force Majeure, then either Party may give to the other Party a notice of termination of the Contract. In this event, the termination shall take effect 7 days after the notice is given, and the Contractor shall proceed in accordance with Sub-Clause 16.3 [Cessation of Work and Removal of Contractor's Equipment].
һ������������ֹ������ʦӦ��������ɵĹ����ļ�ֵ�����䷢�����������ݵ�֧��֤�飺
Upon such termination, the Engineer shall determine the value of the work done and issue a Payment Certificate which shall include:
��a������ɵ�����۸��ں�ͬ���й涨���κι�����Ӧ����(a) the amounts payable for any work carried out for which a price is stated in the Contract;��b��Ϊ���̶����ģ����ѽ������а��̻�а���������ȥ���ܽ����������豸�Ͳ��ϵķ��ã�������Ϊ֮����󣬴��������豸�Ͳ���Ӧ��Ϊ�����IJƲ���������Ϊ֮�е����գ������ҳа���Ӧ�����������豸�Ͳ��Ͻ��ɹ������ã�
(b)the Cost of Plant and Materials ordered for the Works which have been delivered to the Contractor, or of which the Contractor is liable to accept delivery: this Plant and Materials shall become the property of (and be at the risk of) the Employer when paid for by the Employer, and the Contractor shall place the same at the Employer's disposal;��c�� Ϊ����������̣��а�����ijЩ��������µ��κ��������û�ծ��(c) any other Cost or liability which in the circumstances was reasonably incurred by the Contractor in the expectation of completing the Works;��d������ʱ���̺ͳа��̵��豸�����ֳ����˻سа��̱����豸���صĺ�����ã����˻�����Ŀ�ĵصķ��ã������ܳ����˻ر������صķ��ã����Լ�
(d)the Cost of removal of Temporary Works and Contractor's Equipment from the Site and the return of these items to the Contractor's works in his country (or to any other destination at no greater cost); and��e���ں�ͬ��ֹ���ڽ���ȫ��Ϊ���̹��õijа��̵�ְԱ���͹�Dz���ع��ķ��á�(e) the Cost of repatriation of the Contractor's staff and labour employed wholly in connection with the Works at the date of termination.
19��7���ݷ��ɽ����Լ19.7 Release from Performance under the Law
���DZ������й涨�������ͬ˫���޷����Ƶ��κ��¼���������������������ڲ��ɿ������ķ���ʹ��һ�������ͬ˫�����������������ǣ��ĺ�ͬ�����ѱ�Ϊ�����ܻ�Ƿ������߸��ݱ���ͬ���õķ��ɣ���ͬ˫�����������һ������Լ����ô����һ������һ�����������¼��������֪ͨ�������£�
Notwithstanding any other provision of this Clause, if any event or circumstance outside the control of the Parties (including, but not limited to, Force Majeure) arises which makes it impossible or unlawful for either or both Parties to fulfil its or their contractual obligations or which, under the law governing the Contract, entitles the Parties to be released from further performance of the Contract, then upon notice by either Party to the other Party of such event or circumstance:
��a����ͬ˫��Ӧ�������һ������Լ�����Dz�Ӱ�������κ���ǰ��ΥԼ��һ�����е�Ȩ�����Լ�
(a) the Parties shall be discharged from further performance, without prejudice to the rights of either Party in respect of any previous breach of the Contract, and
��b�� �����ͬ�����ݵ�19.6��Ĺ涨��ֹ�ģ�����֧�����а��̵Ľ��Ӧ����ݵ�19.6���ѡ�����ֹ��֧���ͷ��ء���ֹ��ͬʱ֧�����а��̵Ľ����ͬ��
(b) the sum payable by the Employer to the Contractor shall be the same as would have been payable under Sub-Clause 19.6 [Optional Termination, Payment and Release] if the Contract had been terminated under Sub-Clause 19.6
20�����⡢���˺��ٲ�20. Claim, Disputes and Arbitration
20��1�а��̵�����20.1 Contractor's Claims
����а��̸��ݱ���ͬ�������κ��������պ�ͬ�������涨����Ϊ����Ȩ����κο���ʱ����ӳ��ͣ����κθ��ӿ����Ӧ֪ͨ����ʦ��˵������������¼����������֪ͨӦ���췢������Ӧ�����ڳа��̿�ʼע�⵽����Ӧ�ÿ�ʼע�⵽�������¼������֮��28�졣
If the Contractor considers himself to be entitled to any extension of the Time for Completion and/or any additional payment, under any Clause of these Conditions or otherwise in connection with the Contract, the Contractor shall give notice to the Engineer, describing the event or circumstance giving rise to the claim. The notice shall be given as soon as practicable, and not later than 28 days after the Contractor became aware, or should have become aware, of the event or circumstance.
����а���δ����28���ڷ�������֪ͨ������ʱ�佫�����ӳ����а��̽���Ȩ�õ����ӿ�����ҹ�����������й������һ�����Ρ����򱾿����¹涨Ӧ���á�
If the Contractor fails to give notice of a claim within such period of 28 days, the Time for Completion shall not be extended, the Contractor shall not be entitled to additional payment, and the Employer shall be discharged from all liability in connection with the claim. Otherwise, the following provisions of this Sub-Clause shall apply.
�а��̻�Ӧ�ύһ��������¼�������йص��κ�����֪ͨ�������ͬҪ�󣩣��Լ��������ϸ֤�����档
The Contractor shall also submit any other notices which are required by the Contract, and supporting particulars for the claim, all as relevant to such event or circumstance.
�а���Ӧ���ֳ��򹤳�ʦ�ɽ��ܵ���һ�ص㱣������֤���κ����������Ҫ��ͬ�ڼ�¼������ʦ���յ����ݱ����������֪ͨ���ڲ������ȳ��Ϲ������ε�����£��ල�����¼�Ľ��У������򣩿�ָʾ�а��̱��ֽ�һ����ͬ�ڼ�¼���а���Ӧ������ʦ������д����¼����Ӧ�򹤳�ʦ�ṩ��ӡ�����������ʦָʾ�Ļ�����
The Contractor shall keep such contemporary records as may be necessary to substantiate any claim, either on the Site or at another location acceptable to the Engineer. Without admitting the Employer's liability, the Engineer may, after receiving any notice under this Sub-Clause, monitor the record-keeping and/or instruct the Contractor to keep further contemporary records. The Contractor shall permit the Engineer to inspect all these records, and shall (if instructed) submit copies to the Engineer.
�ڳа��̿�ʼע�⵽����Ӧ�ÿ�ʼע�⵽������������¼������֮����42���ڣ����ڳа��̿��ܽ������ɹ���ʦ��׼�Ĵ�������ʱ���ڣ��а���Ӧ�򹤳�ʦ�ύһ���㹻��ϸ�����⣬����һ��������֤�����棬��ϸ˵������������Լ�����Ĺ��ںͣ�������Ľ��������������¼��������������Ӱ�죺
Within 42 days after the Contractor became aware (or should have become aware) of the event or circumstance giving rise to the claim, or within such other period as may be proposed by the Contractor and approved by the Engineer, the Contractor shall send to the Engineer a fully detailed claim which includes full supporting particulars of the basis of the claim and of the extension of time and/or additional payment claimed. If the event or circumstance giving rise to the claim has a continuing effect:
��a����ȫ����ϸ������Ӧ����Ϊ����ʱ�ģ�
(a) this fully detailed claim shall be considered as interim;
��b���а���Ӧ�ð����ύ��һ������ʱ���⣬˵���ۼ����⹤�ںͣ���������Լ�����ʦ���ܺ���Ҫ��Ĵ����һ������ϸ���棻�Լ�
(b) the Contractor shall send further interim claims at monthly intervals, giving the accumulated delay and/or amount claimed, and such further particulars as the Engineer may reasonably require; and
��c���������¼���������Ӱ��������28���ڣ����ڳа��̿��ܽ������ɹ���ʦ��׼�Ĵ�������ʱ���ڣ����а���Ӧ�ύһ���������ⱨ�档
(c) the Contractor shall send a final claim within 28 days after the end of the effects resulting from the event or circumstance, or within such other period as may be proposed by the Contractor and approved by the Engineer.
���յ����ⱨ����������κν�һ������ϸ֤�������42���ڣ����ڹ���ʦ���ܽ������ɳа�����׼�Ĵ�������ʱ���ڣ�������ʦӦ��ʾ��׼����׼������׼ʱҪ������ϸ�����ۡ������ܻ�Ҫ���κα�Ҫ�Ľ�һ������ϸ���棬����Ӧ�����ʱ���ھ������ԭ��������Ӧ��
Within 42 days after receiving a claim or any further particulars supporting a previous claim, or within such other period as may be proposed by the Engineer and approved by the Contractor, the Engineer shall respond with approval, or with disapproval and detailed comments. He may also request any necessary further particulars, but shall nevertheless give his response on the principles of the claim within such time.
ÿһ��֧��֤��Ӧ��������غ�ͬ����Ӧ֧�����ѱ�����֤ʵ�Ĵ����������������С�����а����ṩ����ϸ���治����֤��ȫ�������⣬��а��̽���Ȩ�õ��ѱ�֤ʵ���Dz������⡣
Each Payment Certificate shall include such amounts for any claim as have been reasonably substantiated as due under the relevant provision of the Contract. Unless and until the particulars supplied are sufficient to substantiate the whole of the claim, the Contractor shall only be entitled to payment for such part of the claim as he has been able to substantiate.
����ʦӦ���ݵ�3.5�����������ʾͬ���������������i�����ݵ�8.4�����ʱ����ӳ����Ĺ涨�ӳ�����ʱ�䣨������ֹʱ��֮ǰ��֮�󣩣�����еĻ������Լ������ߣ���ii�����ݺ�ͬ�а�����Ȩ��õĸ��ӿ������еĻ�����
The Engineer shall proceed in accordance with Sub-Clause 3.5 [Determinations] to agree or determine (i) the extension (if any) of the Time for Completion (before or after its expiry) in accordance with Sub-Clause 8.4 [Extension of Time for Completion], and/or (0) the additional payment (if any) to which the Contractor is entitled under the Contract.
������Ĺ涨�⣬������������������������⡣����а���δ����ѭ����������й����������Ĺ涨�����ھ�������ʱ����ӳ��ͣ��򣩶������ʱ��Ҫ��������δ��ѭ������еĻ����ѷ�����Ӱ���������ij̶ȣ����Ǹ��ݱ���ڶ��θ������ѱ��ų���
The requirements of this Sub-Clause are in addition to those of any other Sub-Clause which may apply to a claim. If the Contractor fails to comply with this or another Sub¬Clause in relation to any claim, any extension of time and/or additional payment shall take account of the extent (if any) to which the failure has prevented or prejudiced proper investigation of the claim, unless the claim is excluded under the second paragraph of this Sub-Clause.
20��2���˲þ�ίԱ���ί��20.2 Appointment of the Dispute Adjudication Board
����Ӧ�����˲þ�ίԱ����ݵ�20.4�������˲þ�ίԱ��ľ��������вþ�����ͬ˫��Ӧ��Ͷ�꺯��¼�涨�������ڣ���ͬ����һ���˲þ�ίԱ�ᡣ
Disputes shall be adjudicated by a DAB in accordance with Sub-Clause 20.4[Obtaining Dispute Adjudication Board's Decision]. The Parties shall jointly appoint a DAB by the date stated om the Appendix to Tender.
�����˲þ�ίԱ��Ӧ�ɾ���ǡ���ʸ�ij�Ա��ɣ���Ա����Ŀ��Ϊһ����������“��Ա”�������������Ͷ�꺯��¼�еĹ涨�����Ͷ�꺯��¼��û��ע����Ա����Ŀ���Һ�ͬ˫��û��������Э�飬�����˲þ�ίԱ��Ӧ����������Ա��
The DAB shall comprise, as stated in the Appendix to Tender, either one or three suitably qualified persons ("the members"). If the number is not so stated and the Parties do not agree otherwise, the DAB shall comprise three persons.
������˲þ�ίԱ����������Ա��ɣ����ͬÿһ��Ӧ����һλ��Ա���ɶԷ���׼����ͬ˫��Ӧ����������ԱЭ�̣���Ӧ�̶�����λ��Ա����Ϊ��ϯ����
If the DAB is to comprise three persons, each Party shall nominate one member for the approval of the other Party. The Parties shall consult both these members and shall agree upon the third member, who shall be appointed to act as chairman.
���ǣ������ͬ�а����������Գ�Ա�����������ԱӦ�Ӹ�������ѡ�������������ܻ�Ը�������˲þ�ίԱ���������
However, if a list of potential members is included in the Contract, the members shall be selected from those on the list, other than anyone who is unable or unwilling to accept appointment to the DAB.
��ͬ˫����Ψһ�ij�Ա��“�þ���”����������Ա�е�ÿһ���˵�Э���飨��������֮���ɵĴ���������Ӧ���븽��ͨ������������˲þ�Э�����ͨ�������С�
The agreement between the Parties and either the sole member ("adjudicator") or each of the three members shall incorporate by reference the General Conditions of Dispute Adjudication Agreement contained in the Appendix to these General Conditions, with such amendments as are agreed between them.
����Ψһ��Ա��������Ա�е�ÿһ���ˣ��������˲þ�ίԱ��������������κ�ר�ң��ı����֧��������Ӧ�ɺ�ͬ˫����Э��������������ʱ��ͬ�̶���ÿһ��Ӧ����֧���������һ�롣
The terms of the remuneration of either the sole member or each of the three members, including the remuneration of any expert whom the DAB consults, shall be mutually agreed upon by the Parties when agreeing the terms of appointment. E Party shall be responsible for paying one-half of this remuneration.
�ں�ͬ˫��ͬ����κ�ʱ�����ǿ��Թ�ͬ�������ύ�����˲þ�ίԱ�ᣬʹ����������û����һ����ͬ�⣬��һ�����þ��κ����������˲þ�ίԱ�������顣
If at any time the Parties so agree,, they may jointly refer a matter to the DAB fore give its opinion. Neither Party shall consult the DAB on any matter without agreement of the other Party.
�ں�ͬ˫��ͬ����κ�ʱ�����ǿ�������һ�ϸ���ѡ�������ϸ���ѡ�������������ѡ��������˲þ�ίԱ����κ�һ��������Ա�����Ǻ�ͬ˫������Э�飬ֻҪijһ��Ա�ܾ�������ְ��������������˲С���ְ����ί����ֹ�����ܾ���ְ�𣬸�����������Ч��
If at any time the Parties so agree, they may appoint a suitably qualified person or persons to replace (or to be available to replace) any one or more members of 1 DAB. Unless the Parties agree otherwise, the appointment will come into effect member declines to act or is unable to act as a result of death, disability, resignation or termination of appointment.
��������������������û�п��滻����Ա��ί���滻��Ա�ķ�ʽ�뱾���й涨���������̶����滻��Ա�ķ�ʽ��ͬ��
If any of these circumstances occurs and no such replacement is available replacement shall be appointed in the same manner as the replaced person W required to have been nominated or agreed upon, as described in this Sub-Clause
�κγ�Ա��ί��ֻ���ں�ͬ˫��ͬ�������²�����ֹ��������а��̸��Ե��ж���������ֹ����ί�Ρ�����˫������Э�飬�ڵ�14.12����嵥���ἰ�Ľ��嵥��������Чʱ�����˲þ�ίԱ�ᣨ����ÿһ����Ա�������ڼ���������
The appointment of any member may be terminated by mutual agreement of bi Parties, but not by the Employer or the Contractor acting alone. Unless other agreed by both Parties, the appointment of the DAB (including each member) shall expire when the discharge referred to in Sub-Clause 14.12 [Discharge] shall be come effective.
20��3δ��ͬ�����˲þ�ίԱ���ί��20.3 Failure to Agree Dispute Adjudication Board
���������������һ�������ã�����
If any of the following conditions apply, namely:
��a����ͬ˫��δ���ڵ�20.2���һ��˵�������ھ����˲þ�ίԱ���Ψһ��Ա��ί�δ��һ�������
(a) the Parties fail to agree upon the appointment ofhe sole member of the D by the date stated in the first paragraph of Sub-Clause 20.2,
��b����ͬ����һ��δ���ڴ����ڣ�Ϊ��������Ա��ɵ����˲þ�ίԱ������һ����Ա����Ϊ��һ�����ܵģ���
(b) either Party fails to nominate a member (for approval by the other Party) c DAB of three persons by such date,
��c����ͬ˫��δ���ڴ����ڣ��͵���λ��Ա��������ϯ����ί�δ��һ�����������
(c) the Parties fail to agree upon the appointment of the third member (to act chairman) of the DAB by such date, or
��d����ͬ˫����Ψһ��Ա��������Ա�е�һ����Ա�ܾ�������ְ�𣬻������������˲С���ְ����ί����ֹ�����ܾ���ְ��֮�պ�42���ڣ�δ�ܾ������ѡ���������һ�������
(d) the Parties fail to agree upon the appointment of a replacement person wit 42 days after the date on which the sole member or one of the three members declines to act or is unable to act as a result of death, disability, resignation termination of appointment,
��ר��������ָ���Ļ�����ٷ�Ӧ���ݺ�ͬһ����˫����Ҫ�󣬲������ͬ˫���ʵ�Э�̺����������˲þ�ίԱ���Ա��������Ӧ�����յĺ;��о����Եġ�ÿһ��Ӧ����֧����ָ���Ļ�����ٷ��ij���һ�롣
then the appointing entity or official named in the Appendix to Tender shall, upon request of either or both of the Parties and after due consultation with both Parties appoint this member of the DAB. This appointment shall be final and conclusive. E,, Party shall be responsible for paying one-half of the remuneration of the appoint entity or official.
20��4������˲þ�ίԱ��ľ���20.4Obtaining Dispute Adjudication Board's Decision
����ں�ͬ˫��֮����������ں�ͬ��ʵʩ���̻���֮��ص��κ����ˣ��κ����ࣩ�������Թ���ʦ���κ�֤���ǩ����������ָʾ���������۵��κ����ˣ���һ�����Խ���������������������ʽ�ύ���˲þ�ίԱ�ᣬ����ö������������ͽ���һ���͹���ʦ��Ӧ˵�����˵��ύ�Ǹ��ݱ��������ġ�
f a dispute (of any kind whatsoever) arises between the Parties in connection with or arising out of, the Contract or the execution of the Works, including any dispute as to any certificate, determination, instruction, opinion or valuation of the Engineer ( either Party may refer the dispute in writing to the DAB for its decision, with cop to the other Party and the Engineer. Such reference shall state that it is given un this Sub-Clause.
������������Ա��ɵ����˲þ�ίԱ�ᣬ�����˲þ�ίԱ�����ϯ�յ������ύʱ����Ϊ���˲þ�ίԱ���յ��˴����ύ��
For a DAB of three persons, the DAB shall be deemed to have received st reference on the date when it is received by the chairman of the DAB.
��ͬ˫��Ӧ���������˲þ�ίԱ���ṩΪ�Դ������˽��вþ���Ŀ�Ķ�����Ҫ������д��฽�����ϡ���һ�����ֳ�ͨ�����ʵ�����ʩ�����˲þ�ίԱ��Ӧ����Ϊ��Ϊ�ٲ��ˡ�
Both Parties shall promptly make available to the DAB all such additional information further access to the Site, and appropriate facilities, as the DAB may require for purposes of making a decision on such dispute. The DAB shall be deemed to be not acting as arbitrator(s).
�����˲þ�ίԱ���յ������������˵��ύ��84���ڣ��������˲þ�ίԱ�Ὠ�鲢��˫����׼�Ĵ�������ʱ���ڣ����˲þ�ίԱ��Ӧ�����������þ���Ӧ�Ǻ���ģ���Ӧ�����þ����Ǹ��ݱ��������ġ��þ�����˫������Լ��������ͬ˫��Ӧ����ִ�����˲þ�ίԱ��������ÿ����������Ǵ�����������Ĺ涨���Ѻý�����ٲòþ��е����޸ġ����Ǻ�ͬ�ѱ���������������ֹ������а���Ӧ�������պ�ͬʵʩ���̡�
Within 84 days after receiving such reference, or within such other period as may be proposed by the DAB and approved by both Parties, the DAB shall give its decision, which shall be reasoned and shall state that it is given under this Sub-Clause. The decision shall be binding on both Parties, who shall promptly give effect to it unless and until it shall be revised in an amicable settlement or an arbitral award as described below. Unless the Contract has already been abandoned, repudiated or terminated, the Contractor shall continue to proceed with the Works in accordance with the Contract.
�����ͬ˫������һ�������˲þ�ίԱ��IJþ������⣬���������յ��þ�����֪ͨ���28���ڻ��ǰ���䲻��֪ͨ�Է���������˲þ�ίԱ��δ�������յ����಻��֪ͨ��84�죨��������׼��ʱ�䣩��������������ô��ͬ˫���е���һ����������������������28��֮�ڽ��䲻��֪ͨ�Է���
If either Party is dissatisfied with the DAB's decision, then either Party may, within 28 days after receiving the decision, give notice to the other Party of its dissatisfaction. If the DAB fails to give its decision within the period of 84 days (or as otherwise approved) after receiving such reference, then either Party may, within 28 days after this period has expired, give notice to the other Party of its dissatisfaction.
��������һ����£���ʾ������֪ͨӦ˵���Ǹ��ݱ�����ģ��Ҹ�֪ͨӦָ���������˼����������ɡ��������ݱ��������֪ͨ�����򽫲��ܶ����˽����ٲã�����20.7�δ���������˲þ�ίԱ��ľ������͵�20.8����˲þ�ίԱ���ί��������������������⡣�κ�һ����δ���������ʾ������֪ͨ������Ȩ�͸�����Ҫ��ʼ�ٲá�
In either event, this notice of dissatisfaction shall state that it is given under this Sub¬Clause, and shall set out the matter in dispute and the reason(s) for dissatisfaction. Except as stated in Sub-Clause 20.7 [Failure to Comply with Dispute Adjudication Board's Decision] and Sub-Clause 20.8 [Expiry of Dispute Adjudication Board's Appointment], neither Party shall be entitled to commence arbitration of a dispute unless a notice of dissatisfaction has been given in accordance with this Sub-Clause.
������˲þ�ίԱ���ѽ�������������ľ���֪ͨ�˺�ͬ˫������˫���е���һ�����յ����˲þ�ίԱ��ľ����ĵ�28����ǰδ���䲻������֪ͨ�Է�����þ���Ӧ����Ϊ���վ������Ժ�ͬ˫��������Լ������
If the DAB has given its decision as to a matter in dispute to both Parties, and no notice of dissatisfaction has been given by either Party within 28 days after it received the DAB's decision, then the decision shall become final and binding upon both Parties.
20��5�Ѻý��20.5Amicable both Settlement
��������20.4��涨�ѷ�����ʾ������֪ͨ�󣬺�ͬ˫�����ٲÿ�ʼǰӦ�������Ѻõķ�ʽ������ˡ��涨�����Ǻ�ͬ˫������Э�飬�����ٲý��ڱ�ʾ������֪ͨ�������56���˺�ʼ����ʹ˫��δ�������Ѻý����Ŭ����
Where notice of dissatisfaction has been given under Sub-Clause 20.4 above, Parties shall attempt to settle the dispute amicably before the commencement of arbitration. However, unless both Parties agree otherwise, arbitration may be commenced on or after the fifty-sixth day after the day on which notice of dissatis¬faction was given, even if no attempt at amicable settlement has been made.
20��6�ٲ�20.6Arbitration
����ͨ���Ѻý��������������˲þ�ίԱ���й����˵ľ���������ʱ��δ�ܳ�Ϊ���վ���������Լ��������ô��������Ӧ�ɹ����ٲû������ղþ������Ǻ�ͬ˫������Э�飬����
Unless settled amicably, any dispute in respect of which the DAB's decision (if any) has not become final and binding shall be finally settled by international arbitration. Unless otherwise agreed by both Parties:
��a�� ������Ӧ���ݹ����̻���ٲù������ս����
(a) the dispute shall be finally settled under the Rules of Arbitration of the International Chamber of Commerce,
��b�� ������Ӧ�ɰ�������ָ������λ�ٲ��˲þ����Լ�
(b) the dispute shall be settled by three arbitrators appointed in accordance with these Rules, and
��c�� ���ٲ�Ӧ�Ե�1.4����ɺ����ԡ��涨���ճ�����������Ϊ�ٲ����ԡ�
(c) the arbitration shall be conducted in the language for communications defined in Sub-Clause 1.4 [Law and Language].
�ٲ���Ӧ��ȫȨ�����������޸Ĺ���ʦ���κ�֤���ǩ����������ָʾ���������ۣ��Լ��κ����˲þ�ίԱ���й��������˵ľ�����������Σ�����ʦ������ʧȥ����Ϊ֤���Լ����ٲ����ṩ�κ��������йص�֤�ݵ��ʸ�
The arbitrator(s) shall have full power to open up, review and revise any certificate, determination, instruction, opinion or valuation of the Engineer, and any decision of the DAB, relevant to the dispute. Nothing shall disqualify the Engineer from being called as a witness and giving evidence before the arbitrator(s) on any matter whatsoever relevant to the dispute.
��ͬ˫������һ���������ٲ��˵��ٲù����о�������ǰΪȡ�����˲þ�ίԱ��ľ������ṩ��֤�ݻ��۾ݻ��䲻����֪ͨ������IJ������ɵ����ơ����ٲù����У��ɽ����˲þ�ίԱ��ľ�����Ϊһ��֤�ݡ�
Neither Party shall be limited in the proceedings before the arbitrator(s) to the evidence or arguments previously put before the DAB to obtain its decision, or to the for dissatisfaction given in its notice of dissatisfaction. Any decision of the DAB shall be admissible in evidence in the arbitration.
���̿���֮ǰ��֮����ɿ�ʼ�ٲá����ڹ��̽��й����У���ͬ˫��������ʦ�Լ����˲þ�ίԱ��ĸ������񲻵����κ��ٲ����ڽ��ж��ı䡣
Arbitration may be commenced prior to or after completion of the Works. The obligations of the Parties, the Engineer and the DAB shall not be altered by reason of any arbitration being conducted during the progress of the Works.
20��7δ���������˲þ�ίԱ��ľ���20.7Failure to Comply with Dispute Adjudication Board's Decision
����������������
In the event that:
��a�� ��ͬ˫���е���һ����δ�ڵ�20.4�������˲þ�ίԱ��ľ������涨�������������˲þ�ίԱ�ᷢ����ʾ������֪ͨ��
(a) neither Party has given notice of dissatisfaction within the period stated in Sub¬Clause 20.4 [Obtaining Dispute Adjudication Board's. Decision],
��b�� �����˲þ�ίԱ����йؾ���������ʱ���ѳ�Ϊ���վ������Ҿ���Լ�������Լ�
(b) the DAB's related decision (if any) has become final and binding, and
��c�� ��ͬһ��δ���ش��������
(c)a Party fails to comply with this decision,
���ͬ����һ���ڲ�����ӵ�е�����Ȩ��������£��ɽ���ִ�о�������Ϊ�ύ��20.6��ٲá��й涨���ٲá����Ҵ�ʱ����20.4�������˲þ�ίԱ��ľ������͵�20.5��Ѻý�����ĸ���涨�������á�
then the other Party may, without prejudice to any other rights it may have, refer the failure itself to arbitration under Sub-Clause 20.6 [Arbitration]. Sub-Clause 20.4 [Obtaining Dispute Adjudication Board's Decision] and Sub-Clause 20.5 [Amicable Settlement] shall not apply to this reference.
20��8���˲þ�ίԱ���ί������20.8Expiry of Dispute Adjudication Board's Appointment
�����ͬ˫��֮������������ڻ�����ں�ͬ�򹤳̵�ʵʩ���̵�ijһ���ˣ�����ʱ������һ�����˲þ�ίԱ�ᣨthere is no DAB in place������������Ϊ���˲þ�ίԱ��������ѵ��ڻ�����Ϊ����ԭ�򣩣�
If a dispute arises between the Parties in connection with, or arising out of, the Contract or the execution of the Works and there is no DAB in place, whether by reason of the expiry of the DAB’s appointment or otherwise:
��a�� ��20.4�������˲þ�ίԱ��ľ������͵�20.5��Ѻý�����ĸ���涨�������ã��Լ�
(a)Sub-Clause 20.4 [Obtaining Dispute Adjudication Board's Decision] and Sub¬-Clause 20.5 [Amicable Settlement] shall not apply, and
��b�� ������Ӧ���ݵ�20.6��ٲá���ֱ��ͨ���ٲ����ս����
(b) the dispute may be referred directly to arbitration under Sub-Clause 20.6 [Arbitration].
��¼���˲þ�Э�����ͨ������
General Conditions of Dispute Adjudication Agreement
1.����Definitions
“���˲þ�Э����”�������и�����ɵ�����Э�飺
Each "Dispute Adjudication Agreement" is a tripartite agreement by and between:
��a��“����”��
(a) the "Employer";
��b��“�а���”���Լ�
(b) the "Contractor'; and
��c��“��Ա”���������˲þ�Э�����������¶��壺
(c) the "Member" who is defined in the Dispute Adjudication Agreement as being:
(i)“���˲þ�ίԱ��”��Ψһ��Ա�����“�þ���”������������������£������ἰ��“������Ա”֮�����������ã�����
the sole member of the "DAB" (or "adjudicator") and, where this is the case, all references to the "Other Members" do not apply,
(ii)��ͬ����Ϊ“���˲þ�ίԱ��”����DAB����������Ա֮һ����������������£������������Ա����Ϊ“������Ա”��
one of the three persons who are jointly called the "DAB" (or "dispute adjudication board") and, where this is the case, the other two persons are called the "Other Members".
�����ͳа����Ѿ�ǩ����������ǩ����һ�ݺ�ͬ���ú�ͬ����Ϊ“��ͬ”�������˲þ�Э���飨���뱾��¼�У��н����˶��塣�����˲þ�Э������ʹ�õĴ��P��ʣ����й涨�ij��⣩Ӧ���б���ͬ�������ĺ��塣
The Employer and the Contractor have entered (or intend to enter) into a contract, which is called the "Contract" and is defired in the Dispute Adjudication Agreement, which incorporates this Appendix. In the Dispute Adjudication Agreement, words and expressions which are not otherwise defined shall have the meanings assigned to them ,n the Contract.
2�� һ��涨
General Provisions
��c���������а��̼�������Ա������еĻ����е�ÿһ����Ա�ֱ�ǩ�������˲þ�Э��������ڡ�
The Dispute Adjudication Agreement shall take effect when the Employer, the Contractor and each of the Members (or Member) have respectively each signed a dispute adjudication agreement.
�����˲þ�Э�����Ѿ���Ч�������ͳа��̶�Ӧ��Ӧ�ĸ���Ա����֪ͨ����������˲þ�Э����ǩ�����������ڣ���Աû���յ���һ��֪ͨ��������˲þ�Э���齫ʧЧ��
When the Dispute Adjudication Agreement has taken effect, the Employer and the Contractor shall each give notice to the Member accordingly. If the Member does not receive either notice within six months after entering into the Dispute Adjudication Agreement, it shall be void and ineffective.
����Գ�Ա�Ĺ������ڸ���ί�Ρ���Ա�������κ�ʱ����ǰ70����������а����ύ��ְ֪ͨ������ڸ����޽���֮ʱ�����˲þ�Э����Ӧ��ֹ��
This employment of the Member is a personal appointment.
���û�����˲þ�Э�����漰�ĺ�ͬ˫���Լ�������Ա������еĻ�������������ͬ�⣬���ý����˲þ�Э����ת�û�ְ���ȥ��
No assignment or subcontracting of the Dispute Adjudication Agreement is permitted without the prior written agreement of all the parties to it and of the Other Members (if any).
3�� ��֤��Warranties��3 Warranties
��Ա��֤��ͬ�⣬������������Ӧ���ǹ�����ƫ�ģ��������ڹ������а��̺͹���ʦ���ó�ԱӦ���������������Լ�������Ա������еĻ�����¶�������й��乫���ԺͶ����Եı�֤��ͬ�ⲻһ�µ��κ���ʵ�������
The Member warrants and agrees that he/she is and shall be impartial and indep¬endent of the Employer, the Contractor and the Employer's Representative- The Member shall promptly disclose, to each of them ard to the Other Members (if any), any fact or circumstance which might appear inconsistent with his/her warranty and agreement of impartiality and independence.
��������Ա��ʱ�򣬹����ͳа��������ڸó�Ա���������֣�������������
When appointing the Member, the Employer and the Contractor relied upon the Member's representations that he/she is:
��a���Գа������ݺ�ͬ���еĹ����о��飬
(a) experienced in the work which the Contractor is to carry out under the Contract,
��b���ں�ͬ�ļ��Ľ��ͷ����о��飬����
(b) experienced in t*ie interpretation of contract documentation, and
��c����������ʹ�ú�ͬ�й涨�Ľ������ԡ�
fluent in the the language for communications defined in the Contract.
4�� ��Ա��һ������General Obligations of the Member
��Ա��The Member shall:
��a�������������˲þ�Э������֧�����⣬��Ӧ�ӹ������а��̻򹤳�ʦ������κξ��û��������棬��Ӻ�ͬ�еõ��κ����棻
(a) have no interest finanoial or otherwise in the Employer or the Contractor, nor any financial interest in the Contract except for payment under the Dispute Adjudication Agreement;
��b��������ǩ�����˲þ�Э����֮ǰ����������ͳа�����¶�����֮�⣬�ڴ�֮ǰû�б��������а��̻򹤳�ʦ����Ϊ��ѯ���ʻ�����ְλ��
(b)not previously have been employed as a consultant or otherwise by the Employer or the Contractor, except in such circumstances as were disclosed in writing to the Employer and the Contractor before they signed the Dispute Adjudication Agreement;
��c����ǩ�����˲þ�Э����֮ǰ��Ӧƾ�������������ֵ����ͼ��䣬��������а��̺�������Ա������еĻ���������¶��������а��̻򹤳�ʦ���κζ��¡���Ա���Ա���κ�ҵ���ϵ����˹�ϵ���Լ��κ��ڴ�֮ǰ��������Ŀ������ͬΪ���е�һ���֣��IJ��룻
(c)have disclosed m writing to the Employer, the Contractor and the Other Members (if any), before entering into the Dispute Adjudication Agreement and to his/her best knowledge and reco lection, any professional or personal relationships with any director, officer or employee of the Employer or the Contractor, and any previous involvement in the overall project of which the Contract forms part;
��d�������˲þ�Э������Ч�ڼ䣬û�й������а����Լ�������Ա������еĻ�������������ͬ�⣬���ñ��������а��̻򹤳�ʦ����Ϊ��ѯ���ʻ�����ְλ��
(d)not, for the duration of the Dispute Adjudication Agreement, be employed as a consultant or otherwise by the Employer or the Contractor, except as may be agreed in writing by the Employer, the Contractor and the Other Members (if any);
��e�����������ij�������Լ���ͬ�����ĵ�20.4�
(e)comply with the annexed procedural rules and with Sub-Clause 20.4 of the Conditions of Contract;
��f�������������ij������֮�⣬���ý���ͬ�Ĵ����������֪�������а��̡���������Ա��а��̵���Ա��
(f)not give advice to the Employer, the Contractor, the Employer's Personnel or the Contractor's Personnel' concerning the conduct cf the Contract, other than in accordance with the annexed procedural rules;
��g������Ϊһ����Ա�ڼ䣬���й���ֹͣ��Ϊ��Ա�󱻹������а��̻򹤳�ʦ����Ϊ��ѯ���ʻ�����ְλ����һ���⣬��������������һ�����д��̻����κ�Э�飻
(g)not while a Member enter into discussions or make any agreement: with the Employer or the Contractor regarding employment by any of them, whether as a consultant or otherwise, after ceasing to act under the Dispute Adjudication Agreement;
��h����֤��ϯһ�б�Ҫ���ֳ��������֤�᣻(h)ensure his/her availability for any site visit and hearings as are necessary; and
��i��ͨ���о��յ���ȫ���ļ���Ӧ����������ʹ�õ�һ�������ĵ��ڣ�����Ϥ��ͬ�����̵Ľ��ȣ���������ͬ��Ϊ��һ���ֵ���Ŀ���������֣���
(i)treat the details of the Contract and all the DAB's activities and hearings as private and confidential, and not publish or disclose item without the prior written consent of the Employer, the Contractor and the Other Members {if any).
5�� �����ͳа��̵�һ������General Obligations of the Employer and the Contractor
����ͬ�����˲þ�Э����涨�����˲þ�ίԱ�������������Χ�⣬���ҳ��ǹ������а��̺�������Ա������еĻ������ȴ����Э�飬�������а��̡���������Ա�Լ��а��̵���Ա�����þͺ�ͬ��������Ա���������֮���֡������ͳа���Ӧ����ʹ���Ե���Ա��ѭ���涨��Ҫ��
The Employer, the Contractor, the Employer's Personnel and the Contractor's Personnet shall not request advice from or consultation with the Merrber regarding the Contract, otherwise than in the normal course of the DAB's activities under the Contract and the Dispute Adjudication Agreement, and except to the extent that prior agreement is given by the Employer, the Contractor and the Other Members (if any). The Employer and the Contractor shall be responsible for compliance with this provision, by the Employer's Personnel and the Contractor's Personnel respectively.
�����ͳа��̱˴���Է��Լ���Ա��֤�����ǹ������а��̡���Ա�Լ�������Ա������еĻ���֮����������ͬ�⣬�ó�Ա��Ӧ��
The Employer and the Contactor undertake to each other and to the Member that the Member shali not, except as otnerwise agreed in writing by the Employer, the Contractor, the Member and the Other Members (if any):
��a�������ݱ���ͬ���е��κ��ٲ��б�����Ϊ�ٲ��ˣ�(a)be appointed as an arbitrator in any arbitration under the Contract;
��b������Ϊ֤�˴��������ݺ�ͬΪ�κ��ٲ��������ٲ�����ǰȥΪ�κ������ṩ֤�ݣ�
(b)be called as a witness to give evidence concerning any dispute before arbitrator(s) appointed for any arbitration under the Contract; or
��c��Ϊ�������ܽ����Աְ����κ���Ϊ����Ϊ���������е����Σ����Ǹ���Ϊ����Ϊ���ֳ������ԵIJ��ҳϣ�bad faith����
(c)be liable for any claims for anything done or omitted in the discharge or purported discharge of the Member's functions, unless the act or omission is shown to have been in bad faith.
�ڴˣ������ͳа��̹�ͬ�͸��Ա��ϲ�������Ա�������⣬�������ʹ����������϶����������Ρ�
The Employer and the Contractor hereby jointly and severally indemnify and hold the Member harmless against and from claims from which he/she is relieved from liability under the preceding paragraph.
 


�鿴��һƪ �鿴��һƪ����
������QQ�ռ�����΢����Ѷ΢��������΢��
�������

2017-12-28FIDIC��ͬ������ϵ��Ӧ��

2017-07-21FIDIC ��Ʋɹ�ʩ����ͬ��������Ƥ���14-

1970-01-01FIDIC ��Ʋɹ�ʩ����ͬ��������Ƥ���14-

2017-07-17FIDIC ��Ʋɹ�ʩ����ͬ��������Ƥ�� ��1-

2017-06-29FIDIC��ͬͨ������ ����5-11����Ӣ�ģ�

2017-06-28FIDIC��ͬͨ������ ����1-4�� ��Ӣ�ģ�

�������⣬���µ�ͻ�����138-5518-3337������ȫ���

֧����ʽ

  • ֧����

    ֧����

  • ΢��

    ΢��

  • ����

    ����ת�ˣ�1023 4010 2100 0993 618