|�벩����|�ϷʽϺõķ��빫˾---�����벩������ѯ�������޹�˾ - 安徽译博翻译
�����벩������ѯ�������޹�˾LOGO��רҵ���˹��������

Since 2013

0551-63667651�������գ�

138-5518-3337������ȫ���

����λ�ã���ҳ > ���İ� > �벩��Ѷ >

FIDIC ��Ʋɹ�ʩ����ͬ��������Ƥ���19-20�� ��Ӣ�ģ�

�����������ʱ�䣺2017-07-25��Դ��CONTRACTUS�IJ���
ժҪ�� FIDIC ��Ʋɹ�ʩ����ͬ���� ����Ƥ���19-20����Ӣ�ģ� FIDIC CONTRACT OF DESIGN, PURCHASE AND CONSTRUCTION ��EPC����Կ����Ŀ��ͬ���� 19 Force Majeure���ɿ��� 19.1 Definition of Force Majeure ���ɿ����Ķ��� In this Clause, Force Majeure means
FIDIC ��Ʋɹ�ʩ����ͬ��������Ƥ���19-20�� ��Ӣ�ģ�
       FIDIC CONTRACT OF DESIGN, PURCHASE AND CONSTRUCTION
                 ��EPC����Կ����Ŀ��ͬ����
 
 
19 Force Majeure���ɿ���
19.1 Definition of Force Majeure���ɿ����Ķ���
In this Clause, “Force Majeure” means an exceptional event or circumstance:
(a)              which is beyond a Party’s control,
(b)              which such Party could not reasonably have provided against before entering into the Contract.
(c)              Which, having arisen, such Party could not reasonably have avoided or overcome, and
(d)              which is not substantially attributable to the other Party.
�ڱ����У�“���ɿ���”ϵָij���쳣���¼��������
һ���޷����Ƶģ�
�÷���ǩ����ͬǰ�����ܶ�֮���к���׼���ģ�
�����󣬸÷����ܺ�������˷��ģ���
������Ҫ�����������ġ�
Force Majeure may include, but is not limited to, exceptional events or circumstances of the kind listed below, so long as conditions (a) to (d) above are satisfied:
(i)              war, hostilities (whether war be declared or not), invasion, act of foreign enemies,
(ii)          rebellion, terrorism, revolution, insurrection, military or usurped power, or civil war,
(iii)       riot, commotion, disorder, strike or lockout by persons other than the Contractor’s Personnel and other employees of the Contractor and Subcontractors,
(iv)          munitions of war, explosive materials, ionising radiation or contamination by radio-activity, except as may be attributable to the Contractor’s use of such munitions, explosives, radiation or radio-activity, and
(v)              natural catastrophes such as earthquake, hurricane, typhoon or volcanic activity.
ֻҪ����������a������d�������������ɿ������԰��������������и����쳣�¼��������
ս�����ж��ж���������ս��񣩡����֡������Ϊ��
���ҡ��ֲ����塢���������������������۶���Ȩ������ս��
�а�����Ա�ͳа��̼���ְ���������Ա�������Ա��ɧ�������֡����ҡ��չ���ͣ����
ս�����𡢱�ը���ʡ����������������Ⱦ����������а���ʹ�ô������ըҩ����������������ij��⣻
��Ȼ�ֺ��������쫷硢̨�硢���ɽ���
 
19.2 Notice of Force Majeure���ɿ�����֪ͨ
If a Party is or will be prevented from performing any of its obligations under the Contract by Force Majeure, then it shall give notice to the other Party of the event or circumstances constituting the Force Majeure and shall specify the obligations the performance of which is or will be prevented. The notice shall be given within 14 days after the Party became aware, or should have become aware, of the relevant event or circumstance constituting Force Majeure,
���һ���򲻿ɿ���ʹ�����к�ͬ�涨���κ������ѻ��ܵ��谭��Ӧ�������������ڹ��ɲ��ɿ������¼��������֪ͨ����Ӧ��ȷ˵�������ѻ��ܵ��谭�ĸ������񡣴���֪ͨӦ�ڸ÷������Ӧ�Ѳ�������ɲ��ɿ������й��¼��������14���ڷ�����
The Party shall, having given notice, be excused performance of such obligations for so long as such Force Majeure prevents it from performing them.
����֪ͨ�󣬸÷�Ӧ�ڸò��ɿ����谭���������������������и�����
Notwithstanding any other provision of this Clause, Force Majeure shall not apply to obligations of either Party to make payments to the other Party under the Contract.
���ܱ����������κι涨�����ɿ����Ĺ涨��Ӧʩ������һ�����ݺ�ͬ����һ��֧��������
19.3 Duty to Minimise Delay�����������������
Each Party shall at all times use all reasonable endeavours to minimise any delay in the performance of the Contract as a result of Force Majeure.
ÿ����Ӧʼ�վ����к����Ŭ����ʹ���ɿ��������к�ͬ��ɵ��κ����������С��
A Party shall give notice to the other Party when it ceases to be affected by the Force Majeure.
��һ�������ܲ��ɿ���Ӱ��ʱ��Ӧ����һ������֪ͨ��
19.4 Consequences of Force Majeure���ɿ����ĺ��
If the Contractor is prevented from performing any of his obligations under the Contract by Force Majeure of which notice has been given under Sub-Clause 19.2 [Notice of Force Majeure], and suffers delay and/or incurs Cost by reason of such Force Majeure, the Contractor shall be entitled subject to Sub-Clause 20.1[Contractor’s Claims] to:
����а������Ѹ��ݵ�19.2��[���ɿ�����֪ͨ]�Ĺ涨����֪ͨ�IJ��ɿ��������������к�ͬ�涨���κ�����ʹ����������ͣ����������ӷ��ã��а���Ӧ��Ȩ���ݵ�20.1��[�а��̵�����]�Ĺ涨�������
(a)            an extension of time for any such delay, if completion is or will be delayed, under Sub-Clause 8.4[Extension of Time for Completion], and
(b)          if the event or circumstance is of the kind described in sub-paragraphs(��) to (��) of Sub-Clause 19.1 [Definition of Force Majeure] and, in the case of sub-paragraphs (��) to (��), occurs in the Country, payment of any such Cost.
���ݵ�8.4��[����ʱ����ӳ�]�Ĺ涨����������ѻ��ܵ����󣬶��κδ�����������ӳ��ڣ��Լ�
����ǵ�19.1��[���ɿ����Ķ���]�еڣ�������������Ŀ�������¼���������ҵڣ�������������Ŀ�����¼�����������ڹ������ڹ������κδ�����ø���֧����
After receiving this notice, the Employer shall proceed in accordance with Sub-Clause 3.5[Determinations] to agree or determine these matters.
�����յ���֪ͨ��Ӧ���յ�3.5��[ȷ��]��Ҫ�󣬶���Щ��������̶���ȷ����
19.5 Force Majeure Affecting Subcontractor���ɿ���Ӱ��ְ���
If any Subcontractor is entitled under any contract or agreement relating to the Works to relief from force majeure on terms additional to or broader than those specified in this Clause, such additional or broader force majeure events or circumstances shall not excuse the Contractor’s non-performance or entitle him to relief under this Clause.
����κηְ��̸����йع��̵��κκ�ͬ��Э�飬��Ȩ��ϱ����涨�������㷺��Χ�IJ��ɿ��������ijЩ���񣬴����������IJ��ɿ����¼����������Ӧ��Ϊ�а��̲���Լ�Ľ�ڣ�����Ȩ���ݱ����涨���������
19.6 Optional Termination, Payment and Release����ѡ����ֹ��֧���ͽ��
If the execution of substantially all the Works in progress is prevented for a continuous period of 84 days by reason of Force Majeure of which notice has been given under Sub-Clause 19.2[Notice of Force Majeure], or for multiple periods which total more than 140 days due to the same notified Force Majeure, then either Party may give to the other Party a notice of termination of the Contract. In this event, the termination shall take effect 7 days after the notice is given, and the Contractor shall proceed in accordance with Sub-Clause 16.3 [ Cessation of Work and Removal of Contractor’s Equipment].
������Ѹ��ݵ�19.2��۲��ɿ�����֪ͨ�ݵĹ涨����֪ͨ�IJ��ɿ�����ʹ������ȫ����չ�еĹ���ʵʩ�ܵ��谭������84�죬������ͬһ֪ͨ�IJ��ɿ��������谭�����ڼ��ۼ�140�죬��һ������������������ֹ��ͬ��֪ͨ���ڴ�����£���ֹӦ�ڸ�֪ͨ����7�����Ч���а���Ӧ���յ�16.3���ֹͣ�����ͳа����豸�ij���ݵĹ涨���С�
Upon such termination, the Employer shall pay to the Contractor.
�ڴ�����ֹ������£�����Ӧ��а���֧����
(a)              the amounts payable for any work carried out for which a price is stated in the Contract;
(b)         the Cost of Plant and Materials ordered for the Works which have been delivered to the Contractor, or of which the Contractor is liable to accept delivery: this Plant and Materials shall become the property of (and be at the risk of ) the Employer when paid for by the Employer, and the Contractor shall place the same at the Employer’s disposal;
(c)           any other Cost or liability which in the circumstances was reasonably incurred by the Contractor in the expectation of completing the Works;
(d)          the Cost of removal of Temporary Works and Contractor’s Equipment from the Site and the return of these items to the Contractor’s works in his country (or to any other destination at no greater cost); and
(e)           the Cost of repatriation of the Contractor’s staff and labour employed wholly in connection with the Works at the date of termination.
����ɵġ���ͬ���м۸�涨���κι�����Ӧ����
Ϊ���̶����ġ��ѽ������а��̻�а��������ν��ܽ����������豸�Ͳ��ϵķ��ã�������֧���������ú󣬴��������豸�����Ӧ��Ϊ�����IJƲ�������Ҳ����е������а���Ӧ���佻�ɹ�������
�ڳа���ԭԤ��Ҫ��ɹ��̵�����£�������κ��������û�ծ��
����ʱ���̺ͳа����豸�����ֳ������˻سа��̱��������ص�ķ��ã����������κ�����Ŀ�ĵأ�������ò��ó�������
����ֹ����ʱ����ȫΪ���̹��õijа��̵�Ա��Dz���ع��ķ��á�
 
19.7 Release from Performance under the Law���ݷ��ɽ����Լ
Notwithstanding any other provision of this Clause, if any event or circumstance outside the control of the Parties (including, but not limited to, Force Majeure) arises which makes it impossible or unlawful for either or both Parties to fulfil its or their contractual obligations or which, under the law governing the Contract, entitles the Parties to be released from further performance of the Contract, then upon notice by either Party to the other Party of such event or circumstance:
���ܱ������κ������涨����������������ܿ��Ƶ��κ��¼�������������������ڲ��ɿ�������ʹ��һ����˫������������ǵĺ�ͬ�����Ϊ�����ܻ�Ƿ�������ݹ����ͬ�ķ��ɹ涨��������Ȩ�����һ�����к�ͬ�������������һ���������ʹ��¼������������֪ͨ��
(a)                                           the Parties shall be discharged from further performance, without prejudice to the rights of either Party in respect of any previous breach of the Contract, and
(b)                                           the sum payable by the Employer to the Contractor shall be the same as would have been payable under Sub-Clause 19.6[ Optional Termination, Payment and Release] if the Contract had been terminated under Sub-Clause 19.6.
˫��Ӧ�����һ����Լ�����񣬲���Ӱ����һ���Թ�ȥ�κ�Υ����ͬ�����Ȩ����
����Ӧ֧�����а��̵Ŀ�Ӧ�������Ѹ��ݵ�19.6�������ѡ����ֹ��֧���ͽ���ݵĹ涨��ֹ��ͬ�����ÿ�涨Ӧ��֧���Ŀ�
17       Claims, Disputes and Arbitration���⡢���˺��ٲ�
20.1 Contractor’s Claims�а��̵�����
If the Contractor considers himself to be entitled to any extension of the Time for Completion and/or any additional payment, under any Clause of these Conditions or otherwise in connection with the Contract, the Contractor shall give notice to the Employer, describing the event or circumstance giving rise to the claim. The notice shall be given as soon as practicable, and not later than 28 days after the Contractor became aware, or should have become aware, of the event or circumstance.
����а�����Ϊ�����ݱ������κ���������ͬ�йص������ļ�������Ȩ�õ�����ʱ����κ��ӳ��ںͣ����κ�׷�Ӹ���а���Ӧ���������֪ͨ��˵������������¼����������֪ͨӦ�����ڳа��̲����Ӧ�Ѳ�����¼��������28���ڷ�����
If the Contractor fails to give notice of a claim within such period of 28 days, the Time for Completion shall not be extended, the Contractor shall not be entitled to additional payment, and the Employer shall be discharged from all liability in connection with the claim. Otherwise, the following provisions of this Sub-Clause shall apply.
����а���δ��������28�������ڷ�������֪ͨ���򿢹�ʱ�䲻���ӳ����а���Ӧ��Ȩ���׷�Ӹ��������ӦΣ���йظ������ȫ�����Ρ�����а��̼�ʱ��������֪ͨ��Ӧ���ñ������¹涨��
The Contractor shall also submit any other notices which are required by the Contract, and supporting particulars for the claim, all as relevant to such event or circumstance.
�а��̻�Ӧ�ύ�����йظ��¼�������ġ���ͬҪ����κ�����֪ͨ���Լ�֧���������ϸ���ϡ�
The Contractor shall keep such contemporary records as may be necessary to substantiate any claim, either on the Site or at another location acceptable to the Employer. Without admitting liability, the Employer may, after receiving any notice under this Sub-Clause, monitor the record-keeping and/or instruct the Contractor to keep further contemporary records. The Contractor shall permit the Employer to inspect all these records, and shall (if instructed) submit copies to the Employer.
�а���Ӧ���ֳ�������Ͽɵ�����ص㣬��������֤���κ����������Ҫ�Ĵ���ͬ�ڼ�¼�������յ����ݱ�������κ�֪ͨ��δ��������ǰ���ɼ���¼�������������ָʾ�а��̱��ֽ�һ����ͬ�ڼ�¼���а���Ӧ����������������Щ��¼����Ӧ�����������ָʾҪ���ṩ��ӡ����
Within 42 days after the Contractor became aware (or should have become aware) of the event or circumstance giving rise to the claim, or within such other period as may be proposed by the Contractor and approved by the Employer, the Contractor shall send to the Employer a fully detailed claim which includes full supporting particulars of the basis of the claim and of the extension of time and/or additional payment claimed. If the event or circumstance giving rise to the claim has a continuing effect:
�ڳа��̾��죨��Ӧ�Ѿ��죩����������¼��������42���ڣ����ڳа��̿��ܽ��鲢�������Ͽɵ����������ڣ��а���Ӧ������ݽ�һ�ݳ����ϸ�����ⱨ�棬������������ݡ�Ҫ���ӳ���ʱ��ͣ���׷�ӵĸ����ȫ����ϸ���ϡ��������������¼��������������Ӱ�죬��
(a)         this fully detailed claim shall be considered as interim;
(b)        the Contractor shall send further interim claims at monthly intervals, giving the accumulated delay and/or amount claimed, and such further particulars as the Employer may reasonably require; and
(c)         the Contractor shall send a final claim within 28 days after the end of the effects resulting from the event or circumstance, or within such other period as may be proposed by the Contractor and approved by the Employer.
 ���������ϸ�����ⱨ��Ӧ����Ϊ�м�ģ�
�а���Ӧ����������ݽ���һ�����м����ⱨ�棬˵���ۼ����������ʱ��ͣ��򣩽��Լ��������ܺ���Ҫ��Ĵ����һ����ϸ���ϣ�
�а���Ӧ������������¼������������Ӱ�������28���ڻ��ڳа��̿��ܽ��鲢�������ϿɵĴ������������ڣ��ݽ�һ���������ⱨ�档
Within 42 days after receiving a claim or any further particulars supporting a previous claim, or within such other period as may be proposed by the Employer and approved by the Contractor, the Employer shall respond with approval, or with disapproval and detailed comments. He may also request any necessary further particulars, but shall nevertheless give his response on the principles of the claim within such time.
�������յ����ⱨ���Թ�ȥ������κν�һ��֤�����Ϻ�42���ڣ����ڹ������ܽ��鲢���а����Ͽɵ����������ڣ�������Ӧ����ʾ��׼������׼���������������������Ҫ���κα���Ľ�һ�������ϣ�������Ҫ������ʱ���ڶ������ԭ��������Ӧ��
Each interim payment shall include such amounts for any claim as have been reasonably substantiated as due under the relevant provision of the Contract. Unless and until the particulars supplied are sufficient to substantiate the whole of the claim, the Contractor shall only be entitled to payment for such part of the claim as he has been able to substantiate.
ÿ�����и���Ӧ�����Ѹ��ݺ�ͬ�йع涨����֤���������ݵġ����κ������Ӧ�������Dz�ֱ���ṩ����ϸ��������֤�������ȫ��Ҫ���������ݵ���ǰ���а���ֻ��Ȩ�õ�������������֤���������ݵIJ��֡�
The Employer shall proceed in accordance with Sub-Clause 3.5 [Determinations ] to agree or determine (��) the extension (if any ) of the Time for Completion (before or after its expiry) in accordance with Sub-Clause 8.4[Extension of Time for Completion], and/or (��)the additional payment (if any) to which the Contractor is entitled under the Contract.
����Ӧ���յ�3.5���ȷ���ݵ�Ҫ�󣬾����������̶���ȷ�������������ݵ�8.4��ۿ���ʱ����ӳ��ݵĹ涨��Ӧ����Ŀ���ʱ�䣨������ǰ��󣩵��ӳ��ڣ�����У����ͣ��򣩣��������ݺ�ͬ���а�����Ȩ�õ���׷�Ӹ������У���
The requirements of this Sub-Clause are in addition to those of any other Sub-Clause which may apply to a claim. If the Contractor fails to comply with this or another Sub-Clause in relation to any claim, any extension of time and/or additional payment shall take account of the extent (if any) to which the failure has prevented or prejudiced proper investigation of the claim, unless the claim is excluded under the second paragraph of this Sub-Clause.
�������Ҫ���Ƕ�������������κ����������׷��Ҫ������а���δ�ܴﵽ������й��κ���������������Ҫ�󣬳��Ǹ�������ݱ���ڶ��εĹ涨���ܾ����Ը����κ��ӳ��ںͣ���׷�Ӹ��Ӧ���dzа��̴���δ�ﵽҪ�������ij��׵�������谭��Ӱ�죨����У��ij̶ȡ�
 
20.2 Appointment of the Dispute Adjudication Board���˲þ�ίԱ�������
Disputes shall be adjudicated by a DAB in accordance with Sub-Clause 20.1 [Obtaining Dispute Adjudication Board’s Decision]. The Parties shall jointly appoint a DAB by the date 28 days after a Party gives notice to the other Party of its intention to refer a dispute to a dispute to a DAB in accordance with Sub-Clause 20.4
����Ӧ���յ�20.4��[ȡ������ίԱ��ľ���]�Ĺ涨�������˲þ�ίԱ�ᣨ���DAB���þ���˫��Ӧ��һ������һ������֪ͨ���������20.4������ύDAB�������28���ڣ���������һ��DAB��
. The DAB shall comprise, as stated in the Particular conditions, either one or three suitably qualified persons (“the members”). If the number is not so stated and the Parties do not agree otherwise, the DAB shall comprise three persons.
DABӦ��ר�������еĹ涨���ɾ����ʵ��ʸ��һ����������Ա��“��Ա”����ɡ������ίԱ������û�й涨����˫��û������Э�飬DABӦ��������ɡ�
If the DAB is to comprise three persons, each Party shall nominate one member for the approval of the other Party. The Parties shall consult both these members and shall agree upon the third member, who shall be appointed to act as chairman.
���DAB��������ɣ�������Ӧ�Ƽ�һ�ˣ��������Ͽɣ�˫��Ӧͬ��Щ��ԱЭ�̣����̶���������Ա������Ӧ����Ϊ��ϯ��
However, if a list of potential members is included in the Contract, the members shall be selected from those on the list, other than anyone who is unable or unwilling to accept appointment to the DAB.
�������ͬ�а����б�ѡ��Ա���������в��ܻ�Ը����DAB�������⣬��ԱӦ�������ϵ���Աѡ��
The agreement between the Parties and either the sole member (“adjudicator”) or each of the three members shall incorporate by reference the General Conditions of Dispute Adjudication Agreement contained in the Appendix to these General Conditions, with such amendments as are agreed between them.
˫�����Ψһ��Ա���þ��ˣ���������˳�Ա��ÿ���˼��Э���飬Ӧ�ο���ͨ��������¼�����˲þ�Э����һ��������������Ǽ��̶��Ĵ����޶�����ⶩ��
The terms of the remuneration of either the sole member or each of the three members shall be mutually agreed upon by the Parties when agreeing the terms of appointment. Each Party shall be responsible for paying one-half of this remuneration.
��Ψһ��Ա�����˳�Ա�е�ÿ���˵ı���������Ӧ��˫����Э����������ʱ��ͬ�̶���ÿ��Ӧ�������������һ�롣
If at any time the Parties so agree, they may appoint a suitably qualified person or persons to replace any one or more members of the DAB. Unless the Parties agree otherwise, the appointment will come into effect if a member declines to act or is unable to act as a result of death, disability, resignation or termination of appointment. The replacement shall be appointed in the same manner as the replaced person was required to have been nominated or agreed upon, as described in this Sub-Clause.
�����˫��ͬ�⣬���ǿ������κ�ʱ������һλ��λ���ʵ��ʸ����Ա�����DAB���κ�һλ��λ��Ա������˫������Э�飬��ijһ��Ա�ܾ�����ְ�𣬻���������������Ϊ��������ְ����������������������ְ��ʱ�������������������Ч���������Ӧ���ձ����������Ա���������������̶�ʱ�����ͬ����ʽ���С�
The appointment of any member may be terminated by mutual agreement of both Parties, but not by the Employer or the Contractor acting alone. Unless otherwise agreed by both Parties, the appointment of the DAB (including each member) shall expire when the DAB has given its decision on the dispute referred to it under Sub-Clause 20.4, unless other disputes have been referred to the DAB by that time under Sub-Clause 20.4, in which event the relevant date shall be when the DAB has also given decisions on those disputes.
���κγ�Ա�����������Ծ���˫���໥Э����ֹ����������а��̶����ܵ�����ȡ�ж�������˫������Э�飬��DAB������ÿλ��Ա��������Ӧ��DAB�Ѿ͸��ݵ�20.4���ύ������������������ʱ������������ʱ�����������˸��ݵ�20.4���ύ��DAB���ڴ�����£���Ӧ����������Ӧ��DABҲ����Щ������������ʱ��
20.3 Failure to Agreement Dispute Adjudication Board
�����˲þ�ίԱ��δ��ȡ��һ��ʱ
If any of the following conditions apply, namely:
(a)  the Parties fail to agree upon the appointment of the sole member of the DAB by the date stated in the first paragraph of Sub-Clause 20.2.
(b)      either Party fails to nominate a member (for approval by the other Party) of a DAB of three persons by such date,
(c)   the Parties fail to agree upon the appointment of the third member (to act as chairman) of the DAB by such date, or
(d) the Parties fail to agree upon the appointment of a replacement person within 42 days after the date on which the sole member or one of the three members declines to act or is unable to act as a result of death, disability, resignation or termination of appointment,
���������һ������ã�����
����20.2���һ�ι涨�����ڣ�˫��δ�ܾ�DABΨһ��Ա���������һ�������
�������ڣ���һ��δ������DAB���˳�Ա�е�һ�ˣ���һ���Ͽɣ���
�������ڣ�˫��δ�ܾ�DAB����λ��Ա����������ϯ�����������һ���������
��Ψһ��Ա�����˳�Ա�е�һ�˾ܾ�����ְ�𣬻���������������Ϊ��������ְ����������������������ְ���42���ڣ�˫��δ�ܾ�����һ�������Ա���һ�������
then the appointing entity or official named in the Particular Conditions shall, upon the request of either or both of the Parties and after due consultation with both Parties appoint this member of the DAB. This appointment shall be final and conclusive. Each Party shall be responsible for paying one-half of the remuneration of the appointing entity or official.
��ʱ����ר��������ָ��������ʵ���ְԱ��Ӧ����һ����˫�������£�������˫����Ӧ�е�Э�̺�����DAB�ó�Ա����������Ӧ�����յģ������Եġ�ÿ��Ӧ����֧������ָ��ʵ����Ա�����һ�롣
 
20.4 Obtaining Dispute Adjudication Board’s Decisionȡ�����˲þ�ίԱ��ľ���
If a dispute (of any kind whatsoever) arises between the Parties in connection with, or arising out of, the Contract or the execution of the Works, including any dispute as to any certificate, determination, instruction, opinion or valuation of the Employer, then after a DAB has been appointed pursuant to Sub-Clause 20.2 [Appointment of the DAB] and 20.3[Failure to Agree DAB], either Party may refer the dispute in writing to the DAB for its decision, with a copy to the other Party. Such reference shall state that it is given under this Sub-Clause.
���˫���䷢�����йػ������ںϸ�򹤳�ʵʩ�����ˣ������κ����ࣩ�������Թ������κ�֤����ȷ����ָʾ���������۵��κ����ˣ��������յ�20.2��[���˲þ�ίԱ�������]�͵�20.3��[�����˲þ�ίԱ��δ��ȡ��һ��]�Ĺ涨����DAB����һ�����Խ�������������������ʽ�ύDAB��������������һ����ί��DAB�����ö�������ί��Ӧ˵���Ǹ��ݱ���涨�����ġ�
For a DAB of three persons, the DAB shall be deemed to have received such reference on the date when it is received by the chairman of the DAB.
����3��DAB����DABӦ����Ϊ��������ϯ�յ�ί�е��������յ�����ί�С�
Both Parties shall promptly make available to the DAB all information, access to the Site, and appropriate facilities, as the DAB may require for the purposes of making a decision on such dispute. The DAB shall be deemed to be not acting as arbitrator(s).
˫��Ӧ������DAB�ṩ��DABΪ�Ը�������������������Ҫ���������ϡ��ֳ�����Ȩ����Ӧ��ʩ��DABӦ����Ϊ�����ڽ����ٲ��˵Ĺ�����
Within 84 days after receiving such reference, or the advance payment referred to in Clause 6 of the Appendix-General Conditions of the Dispute Adjudication Agreement, whichever date is later, or within such other period as may be proposed by the DAB and approved by both Parties, the DAB shall give its decision, which shall be reasoned and shall state that it is given under this Sub-Clause. However, if neither of the Parties has paid in full the invoices submitted by each Member pursuant to Clause 6 of the Appendix, the DAB shall not be obliged to give its decision until such invoices have been paid in full. The decision shall be binding on both Parties, who shall promptly give effect to it unless and until it shall be revised in an amicable settlement or an arbitral award as described below. Unless the Contract has already been abandoned, repudiated or terminated, the Contractor shall continue to proceed with the Works in accordance with the Contract.
DABӦ���յ�����ί�С���¼——���˲þ�Э����һ��������6�����ᵽ��Ԥ���������н�������ں�84���ڣ����ڿ�����DAB���鲢��˫���ϿɵĴ������������ڣ�������ľ���������Ӧ�������ɵģ���˵���Ǹ��ݱ���涨����ġ����ǣ������һ��δ�ܶ�ÿδ��Ա���ո�¼��6���Ĺ涨�ύ�ķ�Ʊȫ�����壬��ֱ���÷�Ʊȫ��������ǰ��DABӦ��Ȩ���ύ���ľ���������Ӧ��˫������Լ������˫����Ӧ��������ִ�У����Dz�ֱ���������������������Ѻý�����ٲòþ���Ӧ�����޸ġ����Ǻ�ͬ�ѱ��������ܾ�������ֹ���а���Ӧ�������պ�ͬ���й��̡�
If either Party is dissatisfied with the DAB’s decision, then either Party may, within 28 days after receiving the decision, give notice to the other Party of its dissatisfaction. If the DAB fails to give its decision within the period of 84 days (or as otherwise approved) after receiving such reference or such payment, then either Party may, within 28 days after this period has expired, give notice to the other Party of its dissatisfaction.
�����һ����DAB�ľ��������⣬�������յ��þ���֪ͨ��28���ڣ����䲻������һ������֪ͨ�����DABδ�����յ�����ί�л������84�죨���Ͽɵ������������ڣ���������������һ�������ڸ�����������28���ڣ�����һ������������֪ͨ��
In either event, this notice of dissatisfaction shall state that it is given under this Sub-Clause, and shall set out the matter in dispute and the reason(s) for dissatisfaction. Except as stated in Sub-Clause 20.7[Failure to Comply with Dispute Adjudication Board’s Decision] and Sub-Clause 20.8[Expiry of Dispute Adjudication Board’s Appointment], neither Party shall be entitled to commence arbitration of a dispute unless a notice of dissatisfaction has been given in accordance with this Sub-Clause.
��������һ����£���ʾ������֪ͨӦ˵���Ǹ��ݱ���涨�����ģ���Ӧ˵�����˵�����Ͳ��������ɡ�����20.7��[δ���������˲þ�ίԱ��ľ���]�͵�20.8��[���˲þ�ίԱ����������]��������⣬�����Ѱ�����涨������ʾ������֪ͨ����һ������Ȩ�������˵��ٲá�
If the DAB has given its decision as to a matter in dispute to both Parties, and no notice of dissatisfaction has been given by either Party within 28 days after it received the DAB’s decision, then the decision shall become final and binding upon both Parties.
���DAB�Ѿ�����������˫���ύ�����ľ���������һ�����յ�DAB������28���ڣ���δ������ʾ������֪ͨ����þ���Ӧ��Ϊ���յģ���˫������Լ������
20.5 Amicable Settlement�Ѻý��
Where notice of dissatisfaction has been given under Sub-Clause 20.4 above, both Parties shall attempt to settle the dispute amicably before the commencement of arbitration. However, unless both Parties agree otherwise, arbitration may be commenced on or after the fifty-sixth day after the on which notice of dissatisfaction was given, even if no attempt at amicable settlement has been made.
����Ѱ���������20.4����˱�ʾ������֪ͨ��˫��Ӧ�������ٲ�ǰ��Ŭ�����Ѻ÷�ʽ��������ˡ����ǣ�����˫������Э�飬�ٲÿ����ڱ�ʾ������֪ͨ�������56���������ֽ��У���ʹδ�������Ѻý����Ŭ����
20.6 Arbitration�ٲ�
Unless settled amicably, any dispute in respect of which the DAB’s decision (if any) has not become final and binding shall be finally settled by international arbitration. Unless otherwise agreed by both Parties:
(a)             the dispute shall be finally settled under the Rules of Arbitration of the International Chamber of Commerce,
(b)                the dispute shall be settled by three arbitrators appointed in accordance with these Rules, and
(c)      the arbitration shall be conducted in the language for communications defined in Sub-Clause 1.4[Law and Language].
��DAB��֮�����ľ���������У�δ�ܳ�Ϊ���յĺ���Լ�������κ����ˣ������ѻ���Ѻý����Ӧͨ�������ٲö����������ղþ�������˫������Э�飺
����Ӧ���ݹ����̻��ٲù������ս����
����Ӧ�ɰ�������������������λ�ٲ��˸�������
�ٲ�Ӧ�Ե�1.4��[���ɺ�����]�涨�Ľ������Խ��С�
The arbitrator(s) shall have full power to open up, review and revise any certificate, determination, instruction, opinion or valuation of (or on behalf of ) the Employer, and any decision of the DAB, relevant to the dispute.
�ٲ���Ӧ��Ȩ�����������޸���������йصĹ�������������������κ�֤�顢ȷ����ָʾ�����������ۣ��Լ�DAB���κξ�����
Neither Party shall be limited in the proceedings before the arbitrator(s) to the evidence or arguments previously put before the DAB to obtain its decision, or to the reasons for dissatisfaction given in its notice of dissatisfaction. Any decision of the DAB shall be admissible in evidence in the arbitration.
��һ�����ٲ�����ǰ�������У�Ӧ������ǰΪ���DAB�ľ����������ṩ��֤�ݻ��۾ݡ��������ʾ������֪ͨ������IJ��������ɵ����ơ�DAB���κξ�����Ӧ������Ϊ�ٲ��е�֤�ݡ�
Arbitration may be commenced prior to or after completion of the Works. The obligations of the Parties and the DAB shall not altered by reason of any arbitration being conducted during the progress of the Works.
�ٲ��ڹ��̿���ǰ�򿢹��󣬶��������ֽ��С�˫����DAB�����񣬲�����Ϊ�ڹ��̽��й��������ڽ����κ��ٲö��ı䡣
20.7 Failure to Comply with Dispute Adjudication Board’s Decisionδ���������˲þ�ίԱ��ľ���
In the event that:
(a)         neither Party has given notice of dissatisfaction within the period stated in Sub-Clause 20.4[Obtaining Dispute Adjudication Board’s Decision],
(b)            the DAB’s related decision (if any) has become final and binding, and
(c)              a Party fails to comply with this decision
����������£�
��һ���ڵ�20.4��[ȡ�����˲þ�ίԱ��ľ���]�й涨�������ھ� δ������ʾ������֪ͨ��
DAB���йؾ���������У��ѳ�Ϊ���յġ���Լ�����ģ�
��һ��δ��������������
then the other Party may, without prejudice to any other rights it may have, refer the failure itself to arbitration under Sub-Clause 20.6 [Arbitration]. Sub-Clause 20.4[Obtaining Dispute Adjudication Board’s Decision] and Sub-Clause 20.5[Amicable Settlement] shall not apply to this reference.
��ʱ����һ�������ڲ��������ӵ�е�����Ȩ��������£����ݵ�20.6��[�ٲ�]�Ĺ涨��������δ���ؾ����������ύ�ٲá��ڴ�����£���20.4��[ȡ�����˲þ�ίԱ��ľ���]�͵�20.5��[�Ѻý��]�Ĺ涨Ӧ�����á�
20.8 Expiry of Dispute Adjudication Board’s Appointment���˲þ�ίԱ����������
If a dispute arises between the Parties in connection with, or arising out of, the Contract or the execution of the Works and there is no DAB in place, whether by reason of the expiry of the DAB’s appointment or otherwise:
(a)              Sub-Clause 20.4 [Obtaining Dispute Adjudication Board’s Decision] and Sub-Clause 20.5[Amicable Settlement] shall not apply, and
(b)      The dispute may be referred directly to arbitration under Sub-Clause 20.6[Arbitration].
���˫���������ͬ�򹤳�ʵʩ��ػ��������������������ˡ�������DAB��������������ԭ��û��DAB���й�������
��20.4��[ȡ�����˲þ�ίԱ��ľ���]�͵�20.5��[�Ѻý��]�Ĺ涨Ӧ�����ã�
�������˿��Ը��ݵ�20.6��[�ٲ�]�Ĺ涨��ֱ���ύ�ٲá�
 


�鿴��һƪ �鿴��һƪ����
������QQ�ռ�����΢����Ѷ΢��������΢��
�������

2017-07-24FIDIC ��Ʋɹ�ʩ����ͬ��������Ƥ���17-1

2017-07-20FIDIC ��Ʋɹ�ʩ����ͬ��������Ƥ���11-1

2017-07-14FIDIC ��Ʋɹ�ʩ����ͬ��������Ƥ���1��

�������⣬���µ�ͻ�����138-5518-3337������ȫ���

֧����ʽ

  • ֧����

    ֧����

  • ΢��

    ΢��

  • ����

    ����ת�ˣ�1023 4010 2100 0993 618