ժҪ�� ˵���й���ʫ�ʷ��룬���ò�����Ԩ�������������ϴ�����ѧ���볤����ʮ���꣬���뼯�����й���ʫӢ�룬����Ϊ��ʫ��Ӣ��Ψһ�ˡ���
�����Ӣ�ĵĹ�ʫ��Ҳ����һ����ζ����ν���䣬���Ǽ�ʹ����ǧ�꣬ҲΪ����������ֵ���
����
�����벩����С��ʹ���ҽ���Ӣ���ʫ�ʵ�����
һ��д���㻳 Man & Nature
1.���� A Spring Morning
�Ϻ�Ȼ Meng Haoran
Translated by Pr. Xu Yuanchong
���߲�������
This spring morning in bed I'm lying,
����������
Not to awake till birds are crying.
ҹ����������
After one night of wind and showers,
����֪���١�
How many are the fallen flowers!
2.����ҹ�� Mooring by Maple Bridge at Night
�ż� Zhang Ji
Translated by Pr. Xu Yuanchong
��������˪���죬
The crows at moonset cry��streaking the frosty sky,
�������Գ��ߡ�
Facing dim fishing boats neath maples, sad I lie.
���ճ��⺮ɽ�£�
Beyond the city wall, from Temple of Cold Hill,
ҹ���������ʹ���
Bells break the ship-borne roamer's dream in midnight still.
����ӽ����� Nature Poems
1.�������һ� Peach Blossoms in the Temple of Great Forest
���� Bai Juyi
Translated by Pr. Xu Yuanchong
�˼����·��ƾ���
All flowers in late spring have fallen far and wide,
ɽ���һ�ʼʢ����
But peach blossoms are full-blown on this mountainside.
���������ٴ���
I oft regret spring's gone without leaving its trace,
��֪ת���������
I do not know it's come up to adorn this place.
2.������·ӽ÷ Ode to the Mume Blossom
½�� Lu You
Translated by Pr. Xu Yuanchong
������űߣ���į�����������ǻƻ���Գ��������ꡣ
Beside the broken bridge and outside the post hall,
A flower is blooming forlorn.
Saddened by her solitude at nightfall,
By wind and rain she's further torn.
�����������һ��Ⱥ���ʡ����������������ֻ������ʡ�
Let other flowers their envy pour!
To spring she lays no claim.
Fallen in mud and ground to dust, she seems no more,
But her fragrance is still the same.
���������� Farewell Poems
1.�Ͷ��ٸ�֮������ Farewell to Prefect Du
���� Wang Bo
Translated by Pr. Xu Yuanchong
���ڸ����أ����������
You'll leave the town walled far and wide,
For mist-veiled land by riverside.
�������⣬ͬ�ǻ����ˡ�
I feel on parting sad and drear,
For both of us are strangers here.
���ڴ�֪�������������ڡ�
If you have friends who know your hearts,
Distance cannot keep you apart.
��Ϊ����·����Ů��մ��
At crossroads where we bid adieu,
Do not shed tears as women do!
2.ܽ��¥������ Farewell to Xin Jian at Lotus Tower
������ Wang Changling
Translated by Pr. Xu Yuanchong
��������ҹ���⣬ƽ���Ϳͳ�ɽ�¡�
�������������ʣ�һƬ�����������
A cold rain dissolved in East Stream invades the night,
At dawn you'll leave the lonely Southern hills in haze.
If my friends in the North should ask if I'm all right,
Tell them I'm free from blame as ice in crystal vase.
�ġ������� Homeland Poems
1.��ҹ˼ Thoughts on a Tranquil Night
��� Li Bai
Translated by Pr. Xu Yuanchong
��ǰ���¹⣬
Before my bed a pool of light,
���ǵ���˪��
O can it be frost on the ground?
��ͷ�����£�
Looking up, I find the moon bright,
��ͷ˼���硣
Bowing, in homesickness I'm drowned.
2.ҹ��ı� Written on a Rainy Night to My Wife in the North
������ Li Shangyin
Translated Pr. Xu Yuanchong
���ʹ���δ���ڣ�
You ask me when I can return��but I don't know,
��ɽҹ������ء�
It rains in western hills and autumn pools overflow.
�����������
When can we trim by window side the candlelight,
ȴ����ɽҹ��ʱ��
And talk about the western hills in rainy night?
�塢�鰮��˼ Love Poems
1.��˼ Love Seeds
��ά Wang Wei
Translated by Pr. Xu Yuanchong
�춹���Ϲ���
The red beans grow in southern land,
��������֦��
How many load in spring the trees?
Ը�����
Gather them till full is your hand,
��������˼��
They would revive fond memories.
2.�ⶼ����ׯ Written in a Village South of the Capital
�� Cui Hu
Translated by Pr. Xu Yuanchong
ȥ����մ����У�
In this house on this day last year a pink face vied,
�����һ���ӳ�졣
In beauty with the pink peach blossom side by side.
���治֪�δ�ȥ��
I do not know today where the pink face has gone,
�һ�����Ц���硣
In vernal breeze still smile pink peach blossoms full blown.
������Щ����������������ֵ��ľ��ӣ�
�´������ղ��ڣ�Ϊ���������㲡�
I find my gown too large, but I will not regret;
It's worthwhile growing languid for my coquette.
ִ������ۣ���������ҭ��
Hand in hand we gaze at each other's tearful eyes,
And burst into sobs with words congealed on our lips.
��ȥ���꣬Ӧ�������þ����衣������ǧ�ַ��飬�������˵��
I'll be gone for a year,
In vain would good times and fine scenes appear.
However gallant I am on my part,
To whom can I lay bare my heart?
ʮ��������ãã����˼������������
For the long years the living of the dead knows nought,
Though to my mind not brought,
Could the dead be forgot?
�������Ǿó�ʱ�������ڳ���ĺĺ��
If love between both sides can last for aye��
Why need they stay together night and day��
�����ƿ�����������üͷ��ȴ����ͷ��
O how can such lovesickness be driven away��
From eyebrows kept apart,
Again in gnaws my heart.